ForrestGump《阿甘正传》.ppt
《ForrestGump《阿甘正传》.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ForrestGump《阿甘正传》.ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ForrestGump阿甘正传个别中英文字幕翻译赏析欣赏的字幕翻译1、原文:Youknow,folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases,andsamplecases.译文:家里总是有人出出进进。就是那些出差的、卖帽子的和推销员了。赏析:“livingoutoftheirsuitcases”字面意思是“总是带着行李箱的人或者提着行李箱过日子的人”,其实是美国的俚语,指的是经常出差的人。而“livingoutofhatcasesandsamplecases”则是阿甘自己创造的。如果直译为“那些整天提着旅行箱、帽子箱和样本箱过日子的人”,中国观众对于“提着旅行
2、箱”的说法是可以马上领会的,但是对于“提着帽子箱和样本箱的人”也许会感到莫名其妙。所以,译文采用了阻断式翻译策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其基本意思。2、原文:WegotmoremoneythanDavyCrockett(美国政治家,英雄)。译文:我们挣了一大笔钱。赏析:以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中的人名、商品名以及具体的喻体,包括“DavyCrockett”虽然丢失了一些文化元素,但是却为观众的理解排除了干扰,保证了他们对电影情节即时的把握。3.原文:Fromthatdayon,wewerealwaystogether,Jennyandmewaslikepeasandca
3、rrots.译文:从那天起我们总在一起,就像秤不离坨。赏析:豌豆和胡萝卜丁,一个是圆的,一个是方的;一个是红的,一个是绿的。这在中国观众眼里是没有任何关系的,所以如果直译为“我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,观众会感到很迷惑,而信息传递就失败了。“peasandcarrots”实际来源于美国俚语。它们的共同点是都没有太大的味道,但营养非常高。故在美国烹饪时做为主食的点缀,而且往往是同时出现。所以,翻译成汉语可以是“形影不离”。而译文中用了归化式的翻译策略,即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象。这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素,但是通过另一形象的置换,比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阿甘正传 ForrestGump
限制150内