怎样掌握文言文翻译的原则和标准课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《怎样掌握文言文翻译的原则和标准课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样掌握文言文翻译的原则和标准课件.ppt(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 怎样掌握文言文翻译的原则和标准一、翻译的原则直译为主,意译为辅1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:_解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。精品课件(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:_解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!精品课件(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:_解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐
2、一翻译。然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。精品课件(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:_解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?精品课件2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)纵一苇之所如。译文:_解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。任凭小船随意漂荡。精品课件(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_解析“结草”是用典,应把典故意思译出。
3、(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:_解析此处用了互文手法,不能直译。我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。精品课件(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:_解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。精品课件(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:_解析“怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。精品课件【精要点拨】直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句
4、(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。精品课件意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。精品课件二、翻译的标准
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 怎样 掌握 文言文 翻译 原则 标准 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内