名词性从句的翻译PPT讲稿.ppt
《名词性从句的翻译PPT讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名词性从句的翻译PPT讲稿.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、名词性从句的翻译第1页,共15页,编辑于2022年,星期六I.Translation of English Nominal Clauses Nominal clauses which perform the function of nouns in the sentences usually include:1)Subject clauses (常伴随有形式主语“it”)2)Object clauses (可伴随有形式宾语“it”)3)Predicative clauses 4)Appositive clauses 1.Subject clauses (1)While translating
2、subject clauses introduced by what,whatever,whoever,leave the position and word of order unchanged.What he told me was only half-truth.他告诉我的他告诉我的只是半真半假的东西而已。Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行的所见所闻他此行的所见所闻都给他留下深刻的印象。第2页,共15页,编辑于2022年,星期六(2)When subject clauses i
3、ntroduced by it used as a formal subject are translated,it doesnt matter whether they are put in front of the sentence or not.“it”can or cannot be translated.e.g.It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.(“it”hasnt been translated)他参不参加会议他参不参加会议都没关系。It was obvious that I h
4、ad become the pawn in some sort of top level power play.很清楚,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他们的工具某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他们的工具。It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.(“it”has been translated)飞机坠毁之后,竟然还能活着飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看起来是不可想象的事。第3页,共15页,编辑于2022年,星期六2.Object clauses (1)While translating obj
5、ect clauses introduced by what,that,how,leave the position and word of order unchanged.I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.我知道他完全够条件他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。他需要更多的经验。(2)When object clauses introduced by it used as a formal subject are translated,it is not neces
6、sary to translated the word“it”and the position of the original sentence remains unchanged e.g.I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning.我向他们讲清楚的,他们必须在上午十时前交卷。我向他们讲清楚的,他们必须在上午十时前交卷。第4页,共15页,编辑于2022年,星期六 (3)Sometimes object clause can be put in front
7、of the sentence while translated.e.g.We have no definite information yet as to which route he will take.关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。我被选参加会议,感到光荣。3.Predicative clauses Predicative clauses are usually in the orig
8、inal order while rendered.Things are not always as they seem to be.事物并不总是如其表象如其表象。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他记者们不是支持他,就是反对他。第5页,共15页,编辑于2022年,星期六4.Appositive clauses(1)in the original orderAn obedient son,I had accepted my
9、fathers decision that I was to be a doctor,though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当医生要当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。We demanded a guarantee that no similar incident would occur again.我们要求保证不再发生类似事件不再发生类似事件。(2)in front of the sentenceIt does not alter the fact that he is the man respon
10、sible for the delay.延迟应由他负责延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。Yet,from the beginning,that fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍然活着我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。第6页,共15页,编辑于2022年,星期六(3)by adding the word“即”or with the use of colon(:)or dash()But considered realistically,we had to face the fact that our prospects were less
11、 than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这一事实:我们的前我们的前景并不妙景并不妙。Then arose the question where we were to get the optical instruments needed.这时就产生了这么一个问题:我们到哪儿去找所需要的光我们到哪儿去找所需要的光学仪器。学仪器。第7页,共15页,编辑于2022年,星期六II.Translation of Chinese Complex Sentences 1.Sentence Combination(1)门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。There are at
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词性 从句 翻译 PPT 讲稿
限制150内