《定语从句的翻译》PPT课件.ppt
《《定语从句的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《定语从句的翻译》PPT课件.ppt(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、EST-11定定语从句的翻从句的翻译译成定成定语Themicroorganismwhichcausesdiseaseispathogenic.引起疾病的微生物具有致病性。引起疾病的微生物具有致病性。Thepeoplewhostudyecosystemarecalledecologists.那些从事生那些从事生态系系统研究的人被称作生研究的人被称作生态学家。学家。译成定成定语Amodemisadevicewhichconnectsacomputerviatelephonelinestoothercomputers.调制解制解调器是把一台器是把一台计算机通算机通过电话线同其同其他他计算机相算机相连
2、接的一种装置。接的一种装置。Inmodernindustrymanysubstancesareusedwhichhavebeenfoundtodogreatharmtoman.现代工代工业使用使用许多多对人体有很大危害的物人体有很大危害的物质。译成成谓语Newelectrontubescouldbebuiltthatworkedatmuchhighervoltages.如今制造的如今制造的电子管,子管,工作工作电压要高得多要高得多。Astrictvegetarianisapersonwhoneverinhislifeeatsanythingderivedfromanimals.严格的素食者格的
3、素食者终生都不食用生都不食用动物性食品物性食品。译成成谓语Scientistshavefoundthedefectivegenethatcausesarare,heritabledisorder.科学家科学家们发现基因缺陷基因缺陷会引起一种罕会引起一种罕见的的遗传疾病疾病。Thereisnoplaceonearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上任何地方冬天的地球上任何地方冬天的白昼都比夏天白昼都比夏天长。金属的金属的强度度、硬、硬度度和可塑和可塑性性这些性能些性能使它使它们在工在工业上得到广泛上得到广泛应用用。(。(红色色译为定定语从
4、句)从句)Strength,hardnessandplasticityofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.Sothepreparationofapurecultureinvolvestheisolationofagivenmicroorganismfromamixednaturalmicrobialpopulation因此因此纯培养制培养制备要从混合的天然微生物群中要从混合的天然微生物群中分离出特定的微生物。分离出特定的微生物。microbialpopulation微微微生物种群微生物种群do damage to;do
5、 harm to 造成损害试验显示抽烟对人体有害。(宾语从句)The trials show that smoking will do harm to people.躺在床上看书对你的眼睛是有害的.(主语译为动名词词组)Reading in bed will do harm to your eyes.Eating too much will do harm to our health.吃得太多有害于健康。这种恶性循环将不利于亚洲乃至全球金融和经济的稳定。This vicious circle will do harm to the financial the economic stabilit
6、y in Asia and the world as a whole.He opened a vegetarian restaurant in his hometown.他在家乡开了个素菜馆。本素菜馆的菜肴,具有各种风味,不含任何胆固醇(cholesterol)。This vegetarian restaurant serves various dishes free from cholesterol.defective product/non-good parts 不良品Sort out defective tools 把有毛病的工具拣出来。defective workmanship 工艺缺
7、陷The buildup of impurities often results in defective plating.杂质的积累经常导致不良的电镀。自产品售出之日起天内产品因质量问题免费更换Products proven to be defective within seven days from the date of purchase are eligible for replacement at no cost.优柔寡断是他的主要缺点。Indecision is his chief defect.Near-sightedness is a visual defect.近视是一个视力
8、缺陷。内在的故障an inherent defect分分译法法译成并列分句成并列分句重复关系代重复关系代词所代的名所代的名词,有,有时还可以在名可以在名词之前加指示代之前加指示代词“这”或或“该”。Atpresent,hundredsofmillionsoftonsofdiversesubstanceswhichareasourceofharmtothehealthofpeople,plantlife,andusefulmicroorganismsaredischargedtotheatmosphere.目前,成千上万吨各种各目前,成千上万吨各种各样物物质排入大气,排入大气,这些物些物质实际上
9、是上是对人人类健康、植物生存、健康、植物生存、以及有用的微生物以及有用的微生物产生危害的根源。生危害的根源。Electroniccommunicationisanetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelseandprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.电子通子通讯是一种网是一种网络,这一网一网络把所有的人把所有的人互相互相联系起来,并可提供任意一种人系起来,并可提供任意一种人们想想得到的得到的电子通子通讯方式。方式。地球是一个大型的生地球是一个大型的生态系系统,在在这个系个系统中
10、中动物、植物、昆虫以及人物、植物、昆虫以及人类在一定程度上在一定程度上都相互依存。(都相互依存。(红色色译为定定语从句)从句)Theearthisalargeecosysteminwhich_.plants,animals,insectsandhumansalldependononeanotherinsomeway心心脏和脉管形成一个完整的循和脉管形成一个完整的循环,血液,血液通通过这一循一循环而流而流动。(译为定定语从句从句)Heartandvesselsformacompletecircle,throughwhichthebloodflows.Airisamixtureofgases,of
11、whichoxygenforms21%byvolume.空气是一种气体混合物,氧气占空气体空气是一种气体混合物,氧气占空气体积的的21%。关系代关系代词译成成“它它”、“它它们”等。等。Alllivingthingsaremadeofverysmallcells,whoseformcanbeseenwiththeaidofamicroscope.所有生命体都由极小的所有生命体都由极小的细胞构成,胞构成,借助借助显微微镜可以看到其形状可以看到其形状。Thecontrolunitisanimportantpartofthecomputer,whichcancausethemachinetooper
12、ateaccordingtomanswishes.控制器是控制器是计算机的重要部分,算机的重要部分,它能使它能使计算机算机按人按人们的意愿的意愿进行操作。行操作。深深海海是是一一个个非非常常封封闭的的环境境,那那儿儿的的温温度度只只有有几几摄氏氏度度,很很少少有有光光能能穿穿透透。(译为定定语从句)从句)Thedeepseaisahighlypreservingenvironment_.where the water temperature is just a fewdegrees centigrade and little light canpenetrate底座底座(base)是所有机器的
13、基是所有机器的基础,也是一个部件,也是一个部件,其他部件都装其他部件都装(mount)在它上面。在它上面。(译为定定语从句从句)Thebaseisthefoundationofallmachinesandisthepartonwhichallotherpartsaremounted.He was not eligible for the examination because he was over age.他不够参加考试资格,因他已超龄。Men and women of eighteen and above are eligible to vote.年龄在十八岁以上的男女有投票表决权。当从句
14、具有当从句具有转折意折意义时,除重复关系代,除重复关系代词所所代的名代的名词之外,之外,还须加加连词“而而”、“但但”、“可是可是”等。等。Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物物质是由分子构成的,是由分子构成的,而而分子又是由原子构分子又是由原子构成的。成的。Ametalwillbearbeatingwithahammer,whichastonewillnot.金属金属经得起得起锤子的敲打,子的敲打,而而石石头却不能。却不能。Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichint
15、urnischangedintomechanicalenergy.机械能机械能转变为电能,能,而而电能又能又转变为机械能。机械能。Hydrauliccopyingmakeitsuitablefortheaerospaceindustry,whichwasthenstilldevelopinginEurope.液液压仿形适合于宇航工仿形适合于宇航工业,但但这种工种工业当当时在欧洲尚在欧洲尚处于于发展展阶段。段。The additional ozone may absorb more than the usual amount of the suns heat,which in turn may
16、effect our weather.增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从而影响到我们的天气。成人教育热继而又促进了整个国家文化水平的提高。This boom in adult education,in turn,helps to raise the intellectual standard of the whole country.(插在主语与谓语动词之间,用逗号隔开)因此有必要坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化。It is,therefore,necessary to persist in using IT to propel industrialization,which
17、 will,in turn,stimulate IT application.The applied pressure acts on a diaphragm which in turn moves the anode pin.施加的压力作用在一个膜片上,于是该膜片就移动阳极管脚。Theory is based on practice and in turn serves practice.理论的基础是实践,反过来理论又为实践服务。当关系代当关系代词which引引导非限定性定非限定性定语从句,从句,说明整个主句,明整个主句,对主句的内容作主句的内容作补充充说明、明、总结、概括或承上启下的作用、
18、概括或承上启下的作用时,可,可译成成指示代指示代词“这”。Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡胶橡胶质轻、有、有弹性、耐用而且防水,性、耐用而且防水,这使得使得橡胶工橡胶工业十分重要。十分重要。Miniaturizationmeansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味着小型化意味着缩小小
19、东西的尺寸,西的尺寸,这对电子工子工业的的发展极展极为重要。重要。因特网在因特网在现代生活中非常重要,代生活中非常重要,这是众所周是众所周知的。知的。Internetisveryusefulinmodernlife,whichisknowntoeverybody.燃料燃燃料燃烧时,化学能就,化学能就转化化为光和光和热能,能,这和能量守衡定律是一致的。和能量守衡定律是一致的。Whenfuelsburn,chemicalenergychangesintolightandheatenergy,whichagreeswiththelawofconservationofenergy.An elastic
20、 analysis of a structure is important with regard to serviceability.结构的弹性分析对耐用性是很重要的。弹性波在岩层内的吸收The absorption of elastic waves in rocks弹性波在岩层内的吸收问题曾经是理论上与实验上广泛研究的课题。The absorption of elastic waves in rocks has been the subject of extensive theoretical and experimental study.(问题不用译)The abrupt disappe
21、arance of stick-slip at the lower speed level is attributed to changes in the elastic deformation of the fiber.在低速水平时,粘滑现象的消失是由于纤维弹性变形的改变造成的。all stainless steel,water-resistant,antimagnetic and shockproof 全不锈钢,防水、防磁、防震A waterproof or water-resistant coat.雨衣不透水的或抗水的外衣防水材料可以运用到飞机外壳上The water-resistant
22、 substance could be added to the outsides of airplanes.miniaturization of components 元件小型化The explosions were attributed to metal fatigue爆裂破归因于金属疲乏。如果关系代如果关系代词which与其在主句所修与其在主句所修饰的的词能能够顺序序说明,表达清楚明,表达清楚时,可省略不,可省略不译。Live-wireoperationisanadvancedtechniquebywhichlinemencanrepairtransmissionwithoutcutti
23、ngoffthecurrent.带电作作业是一是一项先先进技技术,线路工人能不切路工人能不切断断电流就修理流就修理输电线。Itiscalledthenorthpoleofthemagnet,whichisusuallymarkedN.这就叫磁体的北极,通常用就叫磁体的北极,通常用N表示。表示。Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehardlyseenwithoureyes.在大部分海域里,生存着无数的微生物,我在大部分海域里,生存着无数的微生物,我们用眼睛看不用眼睛看不见。Whenthefreeelectr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语从句的翻译 定语 从句 翻译 PPT 课件
限制150内