《实用文本翻译》PPT课件.ppt
《《实用文本翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用文本翻译》PPT课件.ppt(82页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、College of Foreign Languages&Cultures,SCU English/Chinese TranslationFor Non-English MajorsJin XueqinJin XueqinSeptember,2010September,2010College of Foreign Languages&Cultures,SCUNon-literary translationBusiness lettersBusiness contractsAdvertisementsSign language and slogansOfficial documentsTouri
2、sm literatureLegal documentsMedical literatureCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUBusiness contractsA contract ordinarily means an agreement between two or more persons,not merely a shared belief,but a common understanding as to something that is to be done in the future by one,both or all of t
3、hem.College of Foreign Languages&Cultures,SCUAn Official DefinitionThe Contract Law of Peoples Republic of China(1999)defines contract as follows:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and exterminating the rights and obligations between subjects of equal footing,that i
4、s,between natural persons,legal persons or other organizations.College of Foreign Languages&Cultures,SCUContents of Contract 1.Title or name of the parties 2.General Principle 3.Name of Commodity 4.Quality 5.Quantity 6.Price 7.Shipment and Delivery 8.Terms of Payment 9.Insurance 10.Inspection 11.Cla
5、im 12.Breach 13.Arbitration 14.Force Majeure College of Foreign Languages&Cultures,SCU1.Title or name of the partiesTitle or name of the parties,for example Sales Contract,Contract for Compensation Trade.College of Foreign Languages&Cultures,SCU2.General PrincipleGeneral Principle:the signing date,p
6、lace,parties and reasons should all be included.College of Foreign Languages&Cultures,SCU3.Name of CommodityName of Commodity:the parties should all use the internationally accepted names so as to make the calculation of custom duty and ocean freight easier.College of Foreign Languages&Cultures,SCU4
7、.QualityQuality:the specifications and quality should be specified.College of Foreign Languages&Cultures,SCU5.QuantityQuantity:the calculation unit,like case,set,piece etc.and the total amount should be noted.College of Foreign Languages&Cultures,SCU6.PricePrice:it is of vital importance;the unit pr
8、ice and the total value should be clarified.College of Foreign Languages&Cultures,SCU7.Shipment and DeliveryShipment and Delivery:the ports and places of shipment and delivery should be noted according to special terms,for example,FOB Shanghai,CIF New York.College of Foreign Languages&Cultures,SCU8.
9、Terms of PaymentTerms of Payment:the payment methods should be notified,for example,L/C.College of Foreign Languages&Cultures,SCU9.Insurance Insurance:the insurer,coverage and value should be marked.College of Foreign Languages&Cultures,SCU10.InspectionInspection:the inspecting standards,methods and
10、 costs should be notified.College of Foreign Languages&Cultures,SCU11.ClaimClaim:the principle of claim,date,and the report that should be acknowledged by both parties.College of Foreign Languages&Cultures,SCU12.BreachBreach:the reasons,remedy and responsibility should all be noted for the breach an
11、d the liability for breach of contractCollege of Foreign Languages&Cultures,SCU13.ArbitrationArbitration:including the arbitration range,place and Arbitration Committee.College of Foreign Languages&Cultures,SCU14.Force MajeureForce Majeure:the floods,wars and other things that against mans will.Coll
12、ege of Foreign Languages&Cultures,SCU14.Force MajeureThe parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations under the present contract due to force-majeure circumstances:fire,flood,earthquake,war,military conflicts of any kind,blocade,embargo on expor
13、t or import,and if such circumstances affected directly the fulfillment of this contract.In such case the time stipulated for the fulfillment of the obligations under the contract shall be extended to the period equal to that during which such circumstances&their consequences will remain in force.按合
14、同的不可抗力条款规定,在不可抗力的情形下如果合同双方只旅行部分或完全没旅行规定的义务,双方不承担责任.该情形包括,火灾,洪水,各种海事冲突,禁止进出口,并且该情形直接作用合同实施.有这样一种情形,在规定的合同规定的义务的旅行 时间,应当延期一段时间,该情形即仍处在不可抗力期间College of Foreign Languages&Cultures,SCU Structure of Contract Generally,the contract is made up by three parts:Preamble,Main Body and Final Clauses.PreambleMain
15、 BodyFinal ClausesCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUPreamble is actually the general principle of the contract;they always contain the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,business scope,and principal places of business or residential addresses.Fo
16、r example:COMMERCIAL CONTRACTNo.:.Date:.The Buyer:.The Seller:.Cable Address:Cable Address:.Telex Telex:College of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUExample 1This contract is made and entered into this _ day of _,one thousand nine hundred _ by and between _ Co.,a
17、t _,(hereafter referred to as Party A)and _ Co.,at _(hereafter referred to as Party B).本合同于19 年 月 日由 公司,地址:(以下简称甲方)与 公司,地址:(以下简称乙方)签定。College of Foreign Languages&Cultures,SCUExample 2This contract is hereby made and concluded by and between _ Co.(hereinafter referred to as Party A)and _ Co.(hereina
18、fter referred to as Party B)on _(Date),in _(Place),China,on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同双方,公司(以下简称甲方)与_ 公司(以下简称乙方),在平等互利的基础上,通过有好协商,于_年_月_日在中国(地点),特签定本合同。College of Foreign Languages&Cultures,SCU例例1:购销合同:购销合同本合同于2003年8月8日在北京签定。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册
19、地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。College of Foreign Languages&Cultures,SCUSales AgreementThis agreement,(is)made in Beijing this eighth day of August 2003 by and between ABC Trading Co.,Ltd.,a Chinese corporation having its registered office at Beijing,the Peoples R
20、epublic of China(hereafter called“Seller”)and International Trading Co.,Ltd.,a New York corporation having its registered office at New York,N.Y.,U.S.A.(hereafter called“Buyer”).College of Foreign Languages&Cultures,SCU例例2 出口合同出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2005年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买
21、、出售下述商品。College of Foreign Languages&Cultures,SCUExport ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 2005 between ABC Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“Seller”)who agrees to sell,and XYZ Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“Buyer”)who agrees to buy the following goods on the followi
22、ng terms and conditions.College of Foreign Languages&Cultures,SCU例例3 合作经营企业合同合作经营企业合同 有限公司,遵照 法律注册的 公司(简称 ),地址:为甲方与 有限公司,遵照 法律注册的 公司(简称 )地址:为乙方。甲方与乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例及其他有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合营企业”)。College of Foreign Languages&Cultures,SCUContract for Joint-Operation
23、Enterprise _ COMPANY LTD.,a company duly organized under Law of and having its registered office at (hereinafter called“Party A”)AND COMPANY LTD.,a company duly organized under Law of and having its registered office at (hereinafter called“Party B”)Party A and Party B(hereinafter referred to as the“
24、Parties”)agree to jointly form an Equity Joint Ventures(hereinafter referred to as the“JV”)in accordance with“The Law of the Peoples Republic of China on Chinese Foreign Equity Joint Ventures”and“Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Chinese Foreign Equit
25、y Joint Ventures”and other applicable laws and regulations.College of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Cultures,SCUCollege of Foreign Languages&Culture
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用文本翻译 实用 文本 翻译 PPT 课件
限制150内