《定语从句译法》PPT课件.ppt
《《定语从句译法》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《定语从句译法》PPT课件.ppt(249页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1 14.2DispositionofSomeParticularEnglish4.2DispositionofSomeParticularEnglishSentenceStructuresSentenceStructuresTranslationofAttributiveClauseandTranslationofAttributiveClauseandnon-attributiveelementsinSci-tech定语从句的译法以及科技英语中定语从句的非定语化译法(1 1)译成)译成“的的的的”(2 2)重复先行词,将定语从句)重复先行词,将定语从句译成并列句译成并列句译成并列句译成并列
2、句(3)省掉关联词,按原句序译成独立句独立句(4 4)定语从句与先行词或主句定语从句与先行词或主句溶为一体溶为一体溶为一体溶为一体(5 5)译成相应的译成相应的状语从句状语从句状语从句状语从句(6 6)译成汉语的)译成汉语的复指成分复指成分复指成分复指成分(7)(7)译成汉语的译成汉语的复合结构型宾语复合结构型宾语(8)(8)译成汉语的译成汉语的独立式插说独立式插说成分成分成分成分(9)(9)由由“名词等名词等+of+whichof+which”引导的定语从句,引导的定语从句,ofwhichofwhich译译成:成:“其、该、它其、该、它其、该、它其、该、它“(1)译成“的”当定语从句较短,对
3、主导词(先行词)限制较强,并且与其关系紧密时。1.Galileolivedatatimewhen the human spirit was waking after a thousand years of sleep.译:伽利略生活在人类灵魂经过了千年沉睡之后正在苏醒的时代。2.Thepeoplewho worked for himlivedinmortalfearofhim.在他手下干事的人对他怕得要命。3 3(2)重复先行词,将定语从句译成并列句当定语从句较长,或对主导词(先行词)限制力较弱,并与其关系松弛时。1.Itwasgettingdark,wehadtoquickenourpace
4、andmadeourwayrapidlytowardstheriverwhere we hoped the boatman was waiting.译:天快黑了,我们不得不加快了步伐,迅速地朝着那条小河走去,希望船夫还在那儿等着我们。2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,who who assured herassured herthateverythingthatcouldbedonethateverythingthatcouldbedonewouldbedone.wouldbe
5、done.2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,who assured herwho assured herthateverythingthatcouldbethateverythingthatcouldbedonewouldbedone.donewouldbedone.译译:她同副总统谈过话。她同副总统谈过话。尼克松让她放心,凡是能尼克松让她放心,凡是能够做到的将竭尽全力去做。够做到的将竭尽全力去做。3.Forthat,useisgenerallymadeofcorrection
6、motorswhichinthepresentstateofthetechniquearecomplicated,veryexpensiveandoftendonotgivecompletesatisfaction.为此,通常应使用校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂、价格昂贵,且性能往往不能尽如人意。(3)省掉关联词,按原句序译成独立句当定语从句补充先行词所牵涉到的具体内容,与主导词关系十分松弛时。Theyworkedoutanewmethodby which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用后生
7、产已迅速得到了提高。6 6Thesun,which had hidden all day,nowcameoverinallitssplendor.那太阳,整天躲在云层里,现在又露面了,光芒四射。ThelastbigAlaskanearthquakecreatedatsunami,thatwasfelt15000milesaway.最近发生的阿拉斯加大地震引起了海啸,在1500英里之外都能感觉到。1.1.7 7(4)(4)定语从句与先行词或主句定语从句与先行词或主句溶为一体溶为一体当定语从句与先行词或主句的当定语从句与先行词或主句的深层结构深层结构深层结构深层结构关系关系十分紧密十分紧密时。时。
8、TheywereafamilyTheywereafamilythat must beg to stay alive.that must beg to stay alive.译译:他们那个家他们那个家不讨饭就活不下去。不讨饭就活不下去。WearepeopleWearepeoplethat have inherited ancient wisdom,that have inherited ancient wisdom,that know the worth of biding ones time and that know the worth of biding ones time and rec
9、ognized opportunity for combat.recognized opportunity for combat.译译:我们的人民我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。于抓住战机。ThisisthewayThisistheway that Americans themselves become that Americans themselves become familiar with one another.familiar with one another.译译:美国人自己也是这样相互熟识的。美国人自己也是这样相互熟识的。
10、(5)译成相应的状语从句定语从句在逻辑上相当于“让步”、“条件”、“原因”、“结果”等状语功用状语功用。1.Sheseekshappinessinselfishenjoyment,where it can never be found.译:她在自私的享乐中寻找幸福,结果永远也寻找不到幸福。2.Electricalenergythat is suppliedto a lampcanbeturnedintolightenergy.译:把电供给电灯时,电能就转变成光能。9 93.Wemaintainthatnopeacesituationispermanent3.Wemaintainthatnope
11、acesituationispermanentwhich does not take into account the legitimate which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any countrywishes of the majority of the people of any country.我们认为,我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望愿望,任何和平局面都是不会持久的,任何和平局面都是不会持久的4.
12、Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughacoil,whichisconnectedacrossachargedcapacitor.如果把一个线圈接在已充电的电容器上,5.Vegetarianismisdefinitelyunsatisfactoryforgrowingchildren,whoneedmoreproteinthantheycangetfromvegetablesources.对生长发育中的儿童来说,素食肯定是不可取的,因为他们需要的蛋白质不可能全部从植物类食品中获得。(6)译成汉语的复指成分TheSovietdeploymentofnewan
13、dmoreaccuratemissilesmaybespeedingupthetimewhen U.S.intercontinental ballistic missiles could be destroyed in a surprise attack.苏联部署更为精确的新型导弹,也许会使这一时刻提前到来,即在一次突然的袭击中,美国的洲际导弹有可能毁于一旦。(7)(7)译成汉语的译成汉语的复合结构型宾语复合结构型宾语WeallknowthedifficultythatwesometimeshaveWeallknowthedifficultythatwesometimeshaveintryin
14、gtodescribeacolortoafriend.intryingtodescribeacolortoafriend.我们都知道,有时要向朋友说清楚一种颜色是很我们都知道,有时要向朋友说清楚一种颜色是很困难的。困难的。(8)(8)译成汉语的译成汉语的独立式插说成分成分Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.与许多人的看法不同,蜘蛛不是昆虫,甚至与昆与许多人的看法不同,蜘蛛不是昆虫,甚至与昆虫没有什麽联系。虫没有什麽联系。(9)(9)由由“名词等名词等+of+whichof+which”引导的定语从句
15、,引导的定语从句,ofofwhichwhich译成:译成:“其、该、它其、该、它Language Characteristics of EST and Translation Techniques(科技英语语言特点(科技英语语言特点及其翻译)及其翻译)1.CharacteristicsofwordsinEST(词法特点)大量使用科技词汇。Asthisproportionincreases,sotheamountofthrust(推动力)developedinthejet-pipediminished.随着这一部分变大,喷射管里产生的推动力就会减少。科技英语的词汇包括:普通词汇,半专业词汇(se
16、mi-technicalwords)和专业词汇(technicalwords)普通词汇科技英语词汇tosendtotransmittochangetoconverttoputintotoinserttouseuptoconsumeenoughsufficientbettersuperioralotofappreciable半专业词汇(semi-technicalwords)pencilcolourpencil笔型温度计metalpencil焊条pencilrocket小型火箭ceilingceilingvoltage峰值电压dress专业词汇(technicalwords)(1)缩写和缩略词:
17、radar,laser,BASIC(2)前、后缀派生词:semi-,auto-,micro-,thermo-(3)外来词(由拉丁文或希腊文词根构成的词汇):photosynthesis2.theFeaturesofGrammarandStructure(语法句法特点)动词被动语态(PassiveForm)时态-ThePresentIndefiniteTense动词派生的名词(DerivationNounsfromVerbs)Eg.1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2)在沸水中加入2%的碳酸钠(sodiumca
18、rbonate)会增加杀菌效果。Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect.长句(LongSentences)Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit24000milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeither
19、directlytoelectricityviaphotovoltaiccells(光电池)orindirectlywithflatplateorfocusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbine.随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的发电站送到离地球发电站送到离地球2424,000000英里的一条定常轨道上去。英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站这个太阳能发电站几乎不间断地采集太阳能。它还能几乎不间断地采集太阳能。它还能够用光电
20、池(够用光电池(photovoltaiccells)将太阳能直接转换将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器或聚焦集热器将太阳能间成电能,或者用平板集热器或聚焦集热器将太阳能间接转换成电能,(接转换成电能,(即集热器即集热器使热传导体汽化,驱动涡使热传导体汽化,驱动涡轮机发电)。轮机发电)。Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit24000milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostconti
21、nuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccells(光电池)orindirectlywithflatplateorfocusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbine.翻译下列句子,注意英语定语从句的非定化译翻译下列句子,注意英语定语从句的非定化译法:法:20201.Thiswastheperiodwhen Einstein began the research which resulte
22、d in the creation of his famous Theory of Relativity.译:就在这期间,爱因斯坦开始一项研究,这项研究使他创立了著名的相对论。(主从句溶为一体后置)2.Charlie,who never believed in interfering ifitcouldbeavoided,leftheralone,hopingthatshewouldeventuallycomearound.译:查理一向认为,只要能避免,就不要插手,所以就没有管她,希望她最终回心转意。(主从句溶为一体译成独立句)21213.Allthewhile,GeorgeBush,who
23、ultimately benefit from the try that failed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.译:在此期间,乔治.布什一言不发地坐在那里,几乎成了一个被人们遗忘的旁观者,但他将在最后从这一场失败的试探中获得好处。(后置)4.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhom he whished especially to talk to or to hear from.译:大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。(原因)22225.Inhisarticles
24、onsocialproblemsfortheExaminer hewroteaboutthepovertyandmiserablelivingconditionsthat kept the working people in ignorance and drove them to drink and crime.译:在他为观察家杂志所写的关于社会问题的文章中,他描述了劳动者的贫困和恶劣的生活条件,这种贫困和恶劣的生活使劳动者受不到教育,驱使他们去酗酒和犯罪。(后置)23236.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplan
25、 that pleased all of them.译:这个方案很有创意,很有魄力,有独到之处,所以他们都很满意。(结果)7.Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwouldhelpthemtokeeptheirfamilies.译:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。(条件)8.Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswer,andthatwasRobert.译:另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特。(独立句)24249.Amanisnothingwhoyieldshispurpose.译:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语从句译法 定语 从句 PPT 课件
限制150内