《商务信函翻译》PPT课件.ppt
《《商务信函翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《商务信函翻译》PPT课件.ppt(68页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务信函的翻译商务信函的翻译Business Letters商务信函返回返回模块三商务文稿翻译知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。Business Letters返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Class
2、ic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。由于商务信函是与商业贸易有关的信件,翻译商务信函除了必须具备良好的英语基础外,还必须具有比较全面的商务知识,熟悉专业术语,并对商务信函的格式、结构和风格非常了解。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询
3、盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 英语商务信函的构成一般可分为:(一)基本部分,包括:(a)信头(Letter Head、Heading)(b)日期(Date)(c)信内地址(Inside Address)(d)称呼(Salutation or Greeting)(e)信的正文(Body of the L
4、etter)(f)结束礼词(套语)(Complimentary Close)(g)签名(Signature)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc (b)再启(Postscript),简写P.S (c)经办人姓名(Attention Line)(d)事由标题(Subject or Heading)(e)查号或参考编号(Reference Number/Ref.No.)(f)抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 商务信函具有以下自身的特点:(1)格
5、式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A.letter head B.date C.i
6、nside name and address D.salutation E.subject F.complimentary closeG.signatureH.attention lineI.enclosure J.postscript K.carbon copy L.references M.mailing notation N.bodySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C D E F G H I J K L M NANSWERSECTION 2 试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关
7、要素)。1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回信头 _查阅编号 _邮寄说明 _日期 _信内名称和地址_请某人亲阅/办理 _主题_称呼语_正文_结尾敬语 _签名 _附件 _附言_副本抄送_SECTION 2 商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A 收函人为中心(Readers Point of View)B 应该礼貌 (Courtesy)C 直接简练 (Directness&Conciseness)D 准确清楚 (Precision&Clarity)SEC 1SEC 3SE
8、C 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C DANSWERSECTION 2 试翻译下列词语。(1)export list(2)commodities fair(3)non-firm offer(4)force majeure(5)documentary L/C(6)port of shipment(7)bill of exchange(8)trial order(9)bid(10)insurance policySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回出口商品目录 _商品交易会 _虚盘_不可抗力 _跟单信用证 _装运港 _汇票 _试
9、购订单 _递价 _保单 _SECTION 2.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个 单词吗?A (准确)B (简洁)C (清晰)D (差异)SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回Accuracy_Brevity_Clarity_Difference_SECTION 3 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)
10、、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。I.商务信函的语言特点(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“We are enclosing a brochure outlining our companys goo
11、ds available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know.”也胜过“You fail to tell us.”。I.商务信函的语言特点。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可
12、的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.”就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.”“As per your request.”就应该改为“As you requested/According to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商
13、务书信中。“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。“Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”I.商务信函的语言特点。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接
14、简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.”简洁;“Please let us know whenever we can be helpful.”则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance,please feel free to contact u
15、s.”表达好一些。I.商务信函的语言特点。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle.Much to my regret,
16、I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。I.商务信函的语言特点。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。商务信函的翻译技巧
17、一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准二、注意信函结构程式化的翻译三、运用套译的翻译方法四、商务信函翻译中要注意礼貌原则五、商业信函翻译实例分析SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多。因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。常用翻译方法系列:状语从句的译法。()SEC 1SEC 2SEC
18、 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 1.时间状语从句 时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此,时间状语从句的翻译十分重要。例如:(1)Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。(2)Im sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be red
19、uced by 50%.我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的。常用反以方法系列:状语从句的译法。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 2.原因状语从句 原因状语从句主要由“as,because”等连词引导,在翻译过程中有时可以把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因此、所以”。例如:(1)The crops failed because the season was dry.因为气候干燥,作物歉收。(2)As the weather was fine,we decided to climb the mo
20、untain.因为天气很好,我们决定去爬山。(3)Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。常用反以方法系列:状语从句的译法。()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 常用反以方法系列:状语从句的译法。()条件状语从句在条件状语从句中,有时可以省略连词的翻译。例如:(1)I inspected the spot to see if there was some evidence that
21、 could support the above opinion.我到现场做了些调查,以寻求支持上述观点的证据。()They cant go through any city!If they lay over,its got to be in a special garage.他们不能穿过任何城市!如果途中要停留,就得进专门的车库。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 常用反以方法系列:状语从句的译法。()4.让步状语从句 “虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示让步的常用关联词。汉语中表示让步的分句一般前置(但现在也逐渐
22、出现后置现象),英语中则比较灵活。例如:(1)While its unlikely that any store will purchase sufficient volume from Pacific distributors to qualify for the vacation bonus,the campaign may be creating additional interest in their product lines.虽然似乎没有哪家公司的购买量能达到所规定的获得休假奖的标准,但这会提高购买其产品的兴趣。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4
23、返回返回SECTION 3 常用反以方法系列:状语从句的译法。()(2)Although weve raised our market share by 5%,the competition remains fierce.我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。(3)While the Cafeteria A site poses the engineering and budget difficulties,it nonetheless remains the most feasible site when compared to existing alternatives.虽然
24、一号餐厅选址方案在工程和资金方面都有些困难,但与现有的其他方案相比仍是最可行的。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 常用反以方法系列:状语从句的译法。()5.目的状语从句 汉语里表目的的分句常用的关联词有“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如:(1)The lounge must be centrally located so that employees have enough time to use it duri
25、ng an average break of 15 minutes.休息厅的位置必须居中,以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里。(2)Lets work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule.让我们再加把劲,以便能提前完成计划。(3)He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务信函翻译 商务 信函 翻译 PPT 课件
限制150内