《土木工程专业》PPT课件.ppt
《《土木工程专业》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《土木工程专业》PPT课件.ppt(87页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、b.专业词汇、专业知识的学习掌握约3000个土木工程常用专业词汇;掌握初步的土木工程技术文献阅读、翻译能力;掌握初步的科技论文文摘翻译方法;c.翻译理论学习与实践了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。Even Homer sometimes nod.翻译一:即便是荷马也会犯错误;翻译二:人非圣贤孰能无过?翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。”翻译一:Chairman Mao said that all reactionaries were paper tigers.翻译二:All reactionaries are strong in a
2、ppearance but weak in fact.评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。d.西方文化背景知识的学习了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件英语文化背景的组成部分:希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。Do you see any green in my eyes?The goalkeeper is the heel of Achilles.I wonder whether it is a Trojan Horse.B.英语学习的方法a.培养兴趣:兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!多看看经典
3、英语电影;多听听英语歌曲;多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;经常买些英文报刊看看,如:21st 世纪英文报、China daily(中国日报);有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。b.多听课文配套录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础;c.多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对土木工程专业词汇的学习非常重要。d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化
4、、风土人情等。e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。Exam.There is no pot so ugly that it cant find a lid.译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。C.推荐书目1.张倍基.英汉翻译 教程上海外语教育出版社2.吕瑞昌等.汉英翻译教程陕西人民出版社3.叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社4.蒋争.英语字根、字首、字尾分类词典.世界图书出版公司5.韩其顺.英汉科技翻译教程.上海外语教育出版社6.注:项为重点推荐参考书。2 Basic Knowledge of Tr
5、anslation 翻译的基本知识一、翻译的本质一、翻译的本质1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。2、翻译活动是艺术还是科学?Art is me,science is we.-Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解(2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。二、翻译的种类二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具挑战性的
6、翻译。3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。三、翻译的标准三、翻译的标准1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。2、翻译的标准 严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。鲁迅的“信与顺”。近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真“等。科技英语的翻译标准:信与顺。Exam.Any use of the atomic bomb on Manchurian targets woul
7、d be more purpose of panic than of destruction.译文:如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。Exam.Im up to my neck in your bullshit.译文:你让我真他妈的倒霉透顶了。四、翻译的过程四、翻译的过程 翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。1、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。注意三点:语言现象 John is now with his parents in New Yorkcit
8、y,it is already three years since he was a bandmaster.译文一:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。译文二:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。理解逻辑关系 The motor did not stop running because the fuel was finished.理解事物背景 John can be relied on.He eats no fish and plays the game.2、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达的方法与技巧较多,这里中讲两种
9、最基本的翻译方法:直译法 a.定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格.Exam.But I hated Sakamoto,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。Exam.Hitler was armed to teeth when he launched the WW,but in a few years,he was completel
10、y defeated.译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。意译法 在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。Exam.Ruth was upsetting the children,so I showed her the door.直译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。意译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。Exam.我一五一十的告诉他事情的经过。直译:I told him the process of the matter i
11、n one five and one ten.意译:I told him the process of the matter in detail.意译与乱译 意译必须把握尺度,忠实于原文的内容,而不能随意缩放原文的内 容,否则会变成胡译、乱译。Exam.When they met again,each had already been married to another.译文:当他们再次想见时,一个是”使君有妇“,一个是”罗敷有夫“。译文:当他们再次想见时,一个是有妇之夫,一个是有夫之妇。”血拼“加拿大/Shopping in Canada(2002年郑州一报刊译)直译与死译Exam.Not
12、hing could be done./无事可以被做。他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。译文一:At this his heart jumped and the color of his face changed.译文二:At this his heart missed a beat and he became pale.直译与意译之争 主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国请调”和“洋气”,同时引入 新的词语和表现手法。如 kill two birds with one stone/一石二鸟,shed crocodile tears/掉鳄鱼眼泪,chain reaction/连
13、锁反应 主张意译:符合中文文法,容易理解。主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。Exam.The study had a Spartan look.直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。意译:这间书房有一种简朴的景象。直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。本人认为:直译与意译翻译方法的选用还应根据读者对象。如:Even Homer sometimes nods.对大学生、中学生、小学生应采用不同的翻译策略。3、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。一般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。五、翻译的可
14、能性与局限性 语言之间的共同点远远大于不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性是语言翻译理论的基础。但语言之间亦存在差异,即语言个性,语言个性是造成翻译的困难即翻译存在局限性。例:她是个林黛玉式的人物。译一:She is very sentimental.译二:She is a girl of Lin-dai-yu style.Exercises:1、人怕出名猪怕壮 2、毛主席说别用大炮大蚊子。3、I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.参考译文:1.Fame is as fatal to men
15、 as fating to pigs;2.Chairman Mao said:”Dont use cannon to kill mosquitoes.”3.我没想到他对同志们的批评充耳不闻。汉语英语Exercises:1.Illogically,she had expected some kinds of miracle solution.2.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.3.Computers having many advantages cant
16、do creative work,never can they replace man.4.He insisted on building another house,which he had no use for.5 Not everyone who suffers from difficulties in the winter has SAD(Seasonal affective disorder)-some may just have the winter blues.译文:1、她曾期待某种奇迹般的解决办法,这是不合逻辑的。2、他不遵守安全规则,从而导致了机械故障。3、计算机虽然有许多优
17、点,但它不能做3 Characteristics of Scientific Literature and Its Translation Tactics-科技文章的特点及其翻译策略Main contents一、科技文体的特点概述二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构2、广泛使用被动句3、常使用非限定动词4、大量使用后置定语5、常用句型6、长句较多7、复合词及缩略词多一、科技文章的特点概述科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。简而言之,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密。二、科技
18、文体的特点1、大量使用名词化结构英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。科技文体更是如此。原因:强调存在的事实,而非某一行为。名词化的含义、作用及其操作方法Exam.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid body.译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。Exam.地球绕轴自转,硬气昼夜变化。译文1:The earth rotates on its own axis,which causes the change from
19、 day to night.译文2:the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。Exam.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。译文1:If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably reduced.译文2:The heat loss can be considerably reduced by the use
20、of firebricks round round the walls of the boiler.译文3:the use of firebricks round the boiler can considerably reduce the heat loss.名词化:即是将动词变为名词。名词化的作用:使句子更加紧凑,从而原来要用两个分句表达的内容用一个简单句就可以了。例:很多学生由于未能记住这些符号而无法掌握他们选修的数学课程。主句主干:学生无法掌握数学课程从句主干:学生未能记住符号一般翻译:Because many students fail to memorize these symbo
21、ls,they cant master the mathematics course that they select.名词化译法:Failure to memorize these symbols keep many students from mastering the mathematics course they select.动词结构名词化的操作方法 选用适当的名词替代动词a.有些动词可通过加上名词化后缀变成名词-ment:development,movement,achievement,management-tion:solution,reduction,introduction,
22、absorption,adoption-y:discovery,recovery,mastery-sion:collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:withdrawal,reversal,removal,renewal不规则变化:know-knowledgeb.有些动词本身可作名词用Increase,decrease,control,gainc.没有相应名词形式的可以借助-ing构成名词alloy-alloying,burn
23、-burning,cool-cooling,lower-lowering动宾结构,名词化后用of 引出原来的宾语the employment of reinforced concrete(使用钢筋混凝土)the compaction of the soil(压实土壤)the emission of neutrons(放出中子)主谓结构,名词化后用主语用of 引出the revolution of electrons in orbits(电子在轨道上旋转)the expansion of the gas(气体膨胀)主谓宾语结构,用by 引出主语,用of 引出宾语介质腐蚀金属 the corros
24、ion of metal by media固体排水原理 the principle of displacement of water by solid bodies后接介词的动词在变成名词后保持原来的介词与估计数字一致 agreement with the estimated figure取决于温度 dependence on the temperature2、广泛使用被动句科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。Exam.Attention must be paid to the working temperatu
25、re of the machine.You must pay attention to the working temperature of the machine.Exam.中美之间已经建立了外交关系。译文:Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.Exam.他提议各班之间开展友谊竞赛。译文:He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes3
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程专业 土木工程 专业 PPT 课件
限制150内