unit9.ppt-商务信函《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt
《unit9.ppt-商务信函《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit9.ppt-商务信函《世纪商务英语翻译教程》课件.ppt(60页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 9Unit 9BusinessLetters商务信函为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益BusinessLetters返回返回知识目标:1.了解商务信函的基本知识 2.掌握商务信函的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握状语从句的常用译法能力目标:1.能够正确地翻译商务信函常用词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见商务信函 3.能够较为熟练地翻译状语从句为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保
2、障用人单位和职工的合法权益Contents返回返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.Practice为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿
3、商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。英语商务信函的构成一般可分为:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 1.基本部分,即在一般情况下不
4、可缺少的部分,包括:(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信的正文(BodyoftheLetter)(6)结束礼词(ComplimentaryClose)(7)签名(Signature)2.可选部分,即据实际需要而选加的部分,包括:(1)附件(Enclosure),简写Enc(2)再启(Postscript),简写P.S(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)(6)抄送(Ca
5、rbonCopyNotation),简写C.C.Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回商务信函通常具有以下特点:1.格式程式化。商务信函的内容上由上述部分组成,地址的排列规律及其他各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。2.内容比较简明。一方面开门见山,免却寒暄,直接入题,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。3.语言准
6、确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容要注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞,甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词和套语等。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 I.一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回plimentaryclose7.signature8.attentionline
7、9.enclosure10.postscript11.carboncopy12.references13.mailingnotation14.body1,2,3,4,6,7,14ANSWERANSWER为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,划横线处代表该位置应填写的相关要素)。1234567891011121314信头_查阅编号_邮寄说明_日期_信内名称和地址_请某
8、人亲阅/办理_主题_称呼语_正文_结尾敬语_签名_附件_附言_副本抄送_为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着做出选择。1收函人为中心(ReadersPointofView)2应该礼貌(Courtesy)3直接简练(Directness&Conciseness)4准确清楚(Precision&Clarity)1,2,3,4ANSWERANSWER为了规范事业单位聘用关系,建立和完善
9、适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 试翻译下列词语。moditiesfair3.non-firmoffer4.forcemajeure5.documentaryL/C6.portofshipment7.billofexchange8.trialorder9.bid10.insurancepolicy出口商品目录_商品交易会_虚盘_不可抗力_跟单信用证_装运港_汇票_试购订单_递价_保单_为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人
10、员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回.商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A(准确)B(简洁)C(清晰)D(差异)Accuracy_Brevity_Clarity_Difference_为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 I.商务信函的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字
11、洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方面内容。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函的语言特点(2)1.在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己
12、的观点、立场,但语气常显得很考虑对方、很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompanysgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompanysgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow”也胜过“Youfailtotellus”。为了规范事业单位聘用关系,
13、建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 2.在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”“Asperyourrequest,
14、”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Se
15、c 7返回返回I.商务信函的语言特点(3)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 3.在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智地表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如“Pleaseconsiderourproposal.”简洁;“Plea
16、seletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函的语言特点(4)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不
17、能直接地陈述。例如:“Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.”此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函的语言特点(5)为了规范
18、事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。II.商务信函的翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回遵循“忠实、通顺”的翻译标准运用套译的翻译方法 注意信函结构化程式化的翻译商业信函翻译实例分析 一二三四为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单
19、位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 遵循“忠实、通顺”的翻译标准(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的贸易术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”
20、;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberof Commerce,who have
21、told us that you wish to import electric goodsmanufacturedinChina.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we havecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。
22、”这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”遵循“忠实、通顺”的翻译标准(2)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 注意信函结构程式化的翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉
23、语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A译文:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生2November20082008年11月2日为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 运用套译的翻译方法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多
24、套语,在翻译时套用即可。1.称呼语的套译英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2.信函正文中一些敬辞和谦辞的套
25、译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus、Permitusto、Maywe”等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceip
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪商务英语翻译教程 unit9 ppt 商务 信函 世纪 商务英语 翻译 教程 课件
限制150内