《句子的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子的翻译.ppt(63页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、EST第八讲句子的翻译(中)安徽工业大学外国语学院周家春2011年4月13日Trytotranslatethesentencesbelow两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。谓语的译法1.直译Voltageregulatingdevicesmaintainsthevoltageatreceivingendwithinpermissiblelimits.电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。Inmachining,grindingprocessesaremostoftenuseda
2、sfinishmachiningprocesses.磨光法是机加工中最常用的精加工方法。谓语的译法Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.谓语的译法2.转译为主语科技英语在汉译时,为了使疑问符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英文句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是的”句型,这一点已在主
3、语的译法部分有所阐述。如:谓语的译法Compressionformatsaredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量Usingapersonsvoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffersgreatlyfrompersontoperson.利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同谓语的译法Theexperimentresultedin
4、thediscoveryofacureforcancer.Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.谓语的译法3转译为宾语Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.系统的供电应有应急发电机作备用电源。Thetensilestrengthsvarytremendouslywithwiresize.拉抗强度随簧丝尺度的不同而发生显著的变化。谓语的译法Weightvariesslightlyindifferentplaceso
5、ftheearth,dependingontheforceofgravity.谓语的译法4.转译为定语或状语Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)谓语的译法5.省译Generators
6、usedinproductionhavenobarmagnets.Insteadelectromagnetsareused.生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。(省译了areused)Themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.力的大小和导体间距离成反比。(省译了isfound)Thealpharaysprovedtobechargedelectricallywithapositivecharge.射线原来是带有正电荷的。(省译了proved)谓语的
7、译法Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy.三、表语的译法由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。三、表语的译法直译所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译为“是”。如:Thefeedtotheshaftfurnaceislumpore,sinter,orpellets,allpreferablylessthan64mmindiameter.加入到竖炉中的矿石可以是块矿、烧结矿或团矿,他们的直径最好小于64
8、毫米。Theodometerismechanical,drivenbyasteppermotor.里程表是机动的,由步进电机带动。Thepurposeoftheradiatoristogetridofheatfromtheengine.散热器的用途是排放发动机产生的热。三、表语的译法2.转译为主语英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的形容词,该形容词同时转译成名词。如:Therotorisawell-designedstructureconsistingofalaminatedcorecontainingawinding.转子的
9、结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圈。三、表语的译法Carbondioxideisdenserthanair.三、表语的译法3.主表倒译顾名思义,所谓的主表倒译,就是把主语译成表语,把表语译成主语。常见的主表倒译有两种情况。三、表语的译法(1)当名词作表语时,主语和表语表达的内容往往是一致的。这时为了符合汉语的修辞习惯,英语句子的表语常常被译为汉语的主语,同时,英语句子的主语被转译成汉语的表语。如:Methaneisthechiefconstituentinnaturalgas,anditisformedasaby-productinthepetroleumindustry.
10、天然气的主要组成成分是甲烷,是石油工业的一种副产品。Aerodynamicsismyfieldofresearch.空气动力学我的研究领域是空气动力学。HaveatryOneofthewell-knownlawsofphysicsisOhmsLaw.欧姆定律是物理学上著名的定律之一。三、表语的译法(2)第二种类型的主表倒译,通常是用来翻译It+be+表语+主语从句或不定式短语句型的,也就是将作真正主语的从句或动词不定式译成表语,原表语译成主语。如:Itisnoteworthythatsmallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy.值得注意的是原子虽
11、小,却具有很大的能量。(主语从句转译为表语)Itisdesirabletouselargeunitsformeasurementoflargequantitiesandsmallunitsforsmallquantities.最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)三、表语的译法4转译为谓语在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:Whentheswitchison,thecircuitisclosedandelectricitygoesthrough.将开关合上,
12、电路就闭合,电也就接通了。(介词作表语转译为谓语)HaveatryThesenewmachinesarenowinwideuse.这些新机器正在被广泛使用。三、表语的译法5.转译为宾语在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of+名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属于”等动词,作表语的形容词或作表语的of+名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:Cuttingtoolsmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Theearlysteamengineswereoft
13、hepiston-type.早期的蒸汽机属于活塞型。三、表语的译法6.转译为定语如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。如:Inthisairmechanicslaboratory,fewinstrumentsarevaluable.在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。Inthisbook,manytheoriesareveryimportant.在这本书中,重要的理论很多。四、宾语的译法1、直译即原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:Handforgingtoolscomprisevariouslyshapedhammers.手锻工
14、具包括各种形状的锻锤。Heatusedtomeltasolidiscalledmeltingheat.用于熔化固体的热叫做熔化热。四、宾语的译法2.译成汉语的主语英语中的宾语汉译时译为主语有两种情况:(1)have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常被译成了系表结构,而have本身则被省译了。如:Differentmetalshavedifferentcoefficientsofexpansion.各种金属的膨胀系数都不同。Instructionsandmicroinstructionsdonothavethesameformat.指令和微指令的格式不
15、同。HaveatryAnimalsandplantshavecharacterswithvariation.动植物的特性是可变的。四、宾语的译法(2)在很多情况下,英语句子中介词的宾语可以被转译为汉语的主语,这时英语的介词常略去不译。这在科技英语翻译中尤为常见。如:Thesporesareverysmallandlightinmass.孢子很小,且质量很轻。Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownasaconcavelens.另一种透镜的中间比边缘薄一些,称为凹透镜。Microwaveelectroniccom
16、ponentsandsub-systemsareencounteredduringthedevelopmentofsystemssuchasthosementioned.开发上述系统会遇到微波电子部件和子系统。Tryagain现代物理学家对这些问题仍然非常关心。Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.四、宾语的译法3.译成汉语的谓语如果英语句子的宾语(包括介词宾语)是由动词派生词或具有动词意义的名词,汉译时可将宾语转译成汉语的谓语,原来修饰宾语的形容词可以转译为修饰谓语的状语。如:Eachorganismowes
17、itsexistencetogenesitcontains.每个生物有机体因其含有基因而存在。Inselectingamaterial,theengineermusthaveaknowledgenotonlyofwhatthematerialspropertiesare,butalsoofhowtheyaredetermined.在选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。五、定语的译法1顺译定语的顺译同样是按照词语顺序,将定语译为汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。如:Theseedsofplantscontainasmallundevelopedpla
18、nt,theembryo.植物的种子里包含有一个尚未发育的小植物体胚芽。五、定语的译法Thelow-frequencymotionsareconsideredtobemeteorologicallysignificant.meteorological,mi:tirldikladj.气象的;气象学的低频运动在气象学上是很重要的。五、定语的译法2倒译英语中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。如:Theequationfor this chemical reactionisthereve
19、rseofonewehavejustbeenstudying.这个化学反应的反应式是刚才所讨论的反应式的逆转。(介词短语作后置定语)五、定语的译法Thegasto be studiedisadmittedtothetubeataknowntemperatureandatatmosphericpressure.被研究的被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)Theenergynot consumed in the systemwillbestoredupintheformofpotentialenergy.系统未消耗系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。(分词短语作
20、后置定语)Yoursentences1、HaveyoureadanyshortstorieswrittenbyShakespeare?2Doyouknowanyoneworkinginthisfactory?3Amanpoorbutcontentedistobeenvied.4Isthebookonthedeskyours?5Haveyouanythingtobetakentoyoursister?Afurtherstep“马之千里者,一食或尽粟一石。”_韩愈马说现代汉语中定语后置现象十分罕见,若有,也是一种修辞现象(如鲁迅的祝福中描写祥林嫂:“内中一个破碗,空的”僧之富者不能至,而贫者至焉。
21、(为学)(富和尚不能到达,穷和尚却到了那里)石之铿然有声者,所在皆是也。(石钟山记)(发出铿锵的声音的石头,到处的石头都是这样的)村中少年好事者,驯养一虫(促织)(村子里有个好事的年轻人,养着一只蟋蟀)求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传)(想找一个可以出使秦国向秦国回复的人,也没有找到)文言定语后置句与英语定语从句一、内容上两者谈的都是词语被修饰的问题1、文言定语后置句中被修饰的是名词。例例1求人可使报秦者,未得。-廉颇蔺相如列传其中定语可使报秦修饰名词人。2英语定语从句修饰的是名词或代词,有时候也修饰整个句子。例2Thisistheplacewheremymotherwasborn.其中
22、的“wheremymotherwasborn”修饰名词“place”。例3SheistheonlyoneamongusthatknowsEnglish.其中的“thatknowsEnglish”修饰代词“us”。例4Myfatherdoesmorningexerciseseveryday,whichisgoodforhishealth.其中whichisgoodforhishealth修饰整个句子Myfatherdoesmorningexerciseseveryday。二、形式上两者都是被修饰的词在前,修饰成分在”村中少年好事者驯养一虫。”-促织其中少年是被修饰的词,位置在前;好事是修饰成分,
23、位置在后。例6Thisisthemanwhogavemethisbook.其中man是被修饰的词,位置在前;whogavemethisbook是修饰成分,位置在后。Sentence1:TheplanexpectedtoincreasetheproportionofChinasGDPspentonresearchanddevelopmentfromtodays1.3percentto2.5percentby2020willforpurepropelinnovationgreatlyifapprovedof.expectedtoincreasetheproportionofChinasGDP是Th
24、eplan的后置定语spentonresearchanddevelopment.by2020”是theproportionofChinasGDP的后置定语ifapprovedof是省略状语从句Sentence2:Theperiodcharacterizedbysovastabodyofelaboratelyrepresentationalartproducedforthesakeofillustratinganecdotesalsoproducedanumberofpainterswhoexaminedthemechanismoflightandvisualperception.charact
25、erizedbyso.representationalart是Theperiod的后置定语producedforthesakeofillustratinganecdotes是representationalart的后置定语句子的谓语动词是produced五、定语的译法3转译为主语在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如:Therearemanysizesofcomputers.计算机有很多尺寸。Therearetwokindsofvideocapturedevices,analognlanddigitalwares.视频采集设备有两
26、种,模拟采集设备和数字采集设备。Therearethreestatesofmatter:solid,liquidandgas.物质有三态:固态、液态和气态。AtryTherearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.Therearedifferentformsofenergy:heatenergy,soundenergy,mechanicalenergy,electrical,etc.Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandt
27、heiralloys.liz五、定语的译法4转译为谓语1当形容词做定语,且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺,汉译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:Asynchronousmotorusuallyhasahigherefficiencythanthatofacomparableinductionmotor.sikrns通常,同步电动机的效率比相应的感动电动机的效率高。五、定语的译法2在therebe句子的结构中,如果主语后面有分词短语作定语,汉译时可讲作定语的分词短语译成汉语句子的谓语。如:Thereareonlytwoimportantchemicalreactionsin
28、volvedinthecombustionofanyfuel,beitcoal,wood,oilorgas.任何燃烧的过程只包含两种重要的化学反应,不论燃烧材料是煤、木材、油还是煤气。五、定语的译法Thereisaboardrangeofresearchinterestsinthedepartment,includingbothtraditionalandemergingareasofchemicalengineering.该系的研究课题广泛,涉及化学工程的传统领域和新兴领域。Therehasbeennocaseofmalariamlrifoundinthisregionfortenyears
29、.这个地区已经十年没有发现疟疾的病例。五、定语的译法同样,在therebe的句子结构中,如果主语后面有不定式短语作定语,汉译时可讲作定语的分词短语译成汉语句子的谓语。如:Thereisnotyetenoughevidencetoconfirmthepossibility.还没有足够的证据证实这种可能性。Thereisanalternativeforustotake.我们可以采用一种变通的方法。五、定语的译法如果作定语用的分词短语仅仅是对其修饰的名词进行补充性的说明,或分词短语的独立性较强,且译成定语时并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时就可将作定语的短语译为并列句。这时,分词短语中的分词就可译为
30、这个分句的谓语。而分句的主语常常是通过重复该分词短语所修饰的名词或增译的代词“它”、“它们”等来体现的。如:五、定语的译法Adigitalcomputerhasaseriesofinstructionsconsistingofoperationcodesandaddresseswhichitisabletointerpretandexecute.数字计算机具有一系列可被解释并执行的指令,它们又操作码和地址码组成。Thecapacitorconsistsoftwometalplates,separatedbyaninsulatinginsjuleitimedium.电容器有两个金属片组成,这两个
31、金属片被绝缘介质所隔离。五、定语的译法转译为状语当英语句子中由动词派生的名词转译成动词时,原来修饰名词的定语常常相应地转译为状语,有时充当定语的介词短语也可以转译成状语。如:Thesenewcomputersareinwideuse.这些计算机被广泛地使用。五、定语的译法Asuperficialglanceatthetableshowsastrongcorrelationbetweenthetwosetsofmeasurements.粗看一下这张表就可以发现两组数据见有密切的联系。五、定语的译法有时作定语的分词短语中常常含有时间、条件、原因、让步等状语含义,汉译时把作定语的分词短语译成状语从句
32、,并适当加译表示状语从句的连接词。如:Liquid,containingnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.各种液体,由于不含自由电子,所以不是热的不良导体。(译为原因状语从句)六状语的译法状语用来修饰动词、形容词和副词。英语中副词、介词、名词短语、不定式短语等都可以作状语。英语状语的译法主要有以下几种。六状语的译法1.直译原句中的状语译成汉语的状语,可视情况在语序上进行个别调整。如:Thechargepassesattheuniformrate.电荷匀速通过。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseof
33、firebricksroundthewallsoftheboiler.用耐火砖包住锅炉壁可以大大减少热损失。六状语的译法2.转译为主语英语中许多作状语的介词短语,在汉译时可译为汉语句子的主语,而介词本身则省译。如:Atthiscriticaltemperature,changesbegintotakeplaceinthemolecularstructureofthemetal.在这种临界温度时,金属的分子结构金属的分子结构开始发生变化。Varioustypesofstandardizedbearingsaremanufacturedatthefactory.工厂生产各种不同类型的标准化轴承。六状语的译法3.转译为定语英语中有许多介词短语(in引导的介词短语最常见)从形式上看是状语,但意义上与句子中的某个名词关系密切,具有修饰或被修饰的关系。汉译时,这样的介词短语常可译为某个名词的定语。如:六状语的译法Inlargeramounts,ozoneisunpleasantwithsstrongodorthatirritatestheeyesandlungs.大量的臭氧都带有一种不舒服的强烈的气味,对眼睛及肺部有刺激作用。
限制150内