批评的层次和方法.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《批评的层次和方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《批评的层次和方法.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译批评的层次和方法翻译批评方法的历史回顾许钧归纳了翻译界常用的六种基本方法:即,逻辑验证的方法;定量定性分析法;语义分析法;抽样分析法;不同版本的比较;佳译赏析的方法。1992年,刘重德在中国翻译第5期撰文指出,文学翻译的“评论方法一个当时宏观和微观的结合。如是善译佳译,受限应从宏观的即文学观点评论一下译者是否重现或者切合或者接近了原文的风格,其次是从微观即语言学的观点,研究译文是怎样利用语言特点来体现原文的风格的”。如果是劣译、坏译,亦应宏微结合,首先评论译本原著本省的文学价值如何,社会效益如何,其次应毫不留情地指出译者的粗制滥造错误百出的实例。1993年,杨晓荣提出了“表层批评”和“深层
2、批评”的概念,并说明“表层批评”是指技巧性批评,而深层批评则是理论性批评。2000年文军在论翻译批评的体系性兼评两部翻译批评新著译文中将翻译批评方法定位批评理论的第二层次。他说:“在明确的翻译批评标准后,还需运用相应的方法,以便深入剖析评论对象,进行恰当的评价。要达到这一目的,翻译批评方法论又可以分为两个层次:其一是翻译批评方法原则,其二是翻译批评的具体方法。”“翻译批评的方法论原则大约包括:客观性原则、综合性原则、层次性原则、归纳演绎原则”,翻译批评的具体方法分为三大类型:理论性方法、科学性方法、试验性方法,每一类型下游各含诸多小类。”(文军,2000,77-90)纽马克提出了翻译批评的四个
3、基本步骤,维尔斯(Wolfrm Wilss)在翻译学问题与方法艺术中提出了语言学(句法学、语义学、语用学)的批评框架。翻译批评方法的层次方法可分为三个层次,及哲学层次、逻辑学层次和具体学科层次。而且翻译批评研究对象本德内涵就十分丰富和负责,设计译作世界,原作世界,不但设计译作与原作之间的文本内部研究,还涉及译者选材、确定翻译策略、应用翻译方法等外部研究。翻译批评方法正确的定位应是:以哲学层次上的方法为宏观指导,以逻辑学层次上的方法为思维工具,以具体学科层次上的方法为错做手段,三者互相联系、互相补充,缺一不可。翻译批评方法介入的途径主要有三条:一、文本的途径。这是翻译批评方法介入翻译批评的首要途
4、径。要衡量译作的质量,阐释翻译活动的诸多现象,最直接的方法就是深入到源语和译语文本中去,从语言的形式到其表达的意义,进行分析和比较,从而对译语文本在重视传达原文文本意义、译者所使用的翻译方法和技巧与作者的创作方法和技巧有和差异,以及熬成这些差异的原因等方面做出阐释和评价。二、译者的途径。在很多情况系,如果仅从文本的途径去考察翻译活动,可能会造成判断偏差,因为译者的翻译活动并不是一种精致的、被动的活动,而是一种积极的、动态的活动,并不是仆役式的忠诚,而是一种平等的对话。这是我们就需从译者的翻译思想、翻译目的以及译者自身的社会文化背景等方面去寻找其中的原因。三、读者的途径。翻译批评的具体方法一、文
5、本途径的常用方法1.传统的方法传统的翻译批评方法主要指以中国传统文论和古典美学为理论为依据,以直觉、感悟为主要特点的批评方法,他具有“强调经验,讲求艺术性”(吕俊,2001:37)的特征。所谓强调经验,就是批评者在进行批评时主要依据千人的货自己的经验,而不是从理论上进行演绎和推理。二所谓注重无形,就是批评者在进行批评时主要依据自己的直观感受而不是理性;没有所感,变发表一番评论,强调心物沟通,妙悟顿觉。所谓讲求艺术性则指批评者在批评时十分关注文本的和评论本身的艺术性。这类ipp大都对译品的遣词造句最感兴趣,或者说记住那个了他们的全部兴趣。但缺乏对译作的整体把握,也却反理论的阐述,带有经验主义特征
6、。如:文、质,信、达、雅,直译、意译,形似、神似,神韵,韵味,化境,已经,叙事,音美、形美、意美,重视,通顺,贴切,妥当,得体,传神,明白畅晓,流利长达,简练、简明、简洁,深得原意,恰到好处,用此精当,传神达意,质朴严谨,神来之笔,用此巧妙,庄重古雅,善译,妙译,佳译,胡译,罗伊,形象逼真,晦涩难懂,诘屈聱牙,冗长晦涩。虽然在概念术语上具有模糊性,但对把握同样以模糊性见长的汉语语言的审美特征具有无可比拟的优势。2.形式主义批评形式主义的上述观点对于翻译实践的意义在于:作品的形式是作品审美价值乃至作品意义的决定因素,在翻译过程中,形式的改变必然会引起作品审美价值、审美效果乃至作品意义的变化,因此
7、,译者必须最大限度地保留原作的形式。但,两种不同的语言,在形式上难以对等。即使对等也无法保证其所承载的意义和审美效果一致。3.新批评新批评又称英美新批评,是英美现代文学批评中最有影响的批评流派之一,20世纪20年代形成于美国。主张有:作品本体论。作品的核心地位。语义分析。非常重视文学作品的语言,特别重视挖掘文学语言的意义,对文学语言进行语义分析。提出语境理论:语境对于理解词汇的内在含义十分重要,词语的意义正是通过他们所在的语境来体现的。启示:a。翻译批评的核心是译作,班翻译批评应特别注意分辨不同文本的语言特点,加强语言分析的方法(如语义分析、话语分析等)在翻译批评中的应用。4.结构主义批评启示
8、:a.翻译批评应树立一种宏观意识,即注意对译作的宏观评价,二不仅局限于对字、词、句、段的分析;b.应将译作看做一个关系系统,注重对译作的整体有效性的批评,将字、词、句放在整个文本关系乃至文化关系中去考查。5.解构主义批评解构主义批评是有法国哲学家德里达开创的一种文本分析策略,他始于1966年,是对结构注意乃至整个西方传统哲学的颠覆。解构语义从根本上动摇了传统翻译研究中作者/译者,原作/译作,直译/意译,忠实/再创造、意义/形式等二元对立的观念,将译者从传统的奴仆地位中解放出来,使译者和作者、译作和原作成为一种平等的对话关系。但否定原文的存在,从而使翻译批评失去依据。6.女性主义批评7.语言学批
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 批评 层次 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内