《科技文本翻译》PPT课件.ppt
《《科技文本翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技文本翻译》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技文本翻译科技文本翻译一、文本概说一、文本概说l科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要指一些普及型的科技读物。l按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、视频资料。l科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口头语。l科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。二、语言特点二、语言特点l作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点
2、,如叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、句式严整等,不强调语言表达的艺术美。l1.词汇特点(lexical features)l专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而引起概念混乱,论点模糊)l有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语,如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为“种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为“透射”,在医学中为“遗传”。l科学术语来源:l1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt
3、(提示符);l2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计,普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,而科技英语词汇中这些比率更高;l3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素),reboot(重启)。l英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派
4、生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动作概念,英语以名词占优势,尤其是科技文章,因此在翻译中不管是英译汉还是汉译英都应注意顺应译入语特点。lDespite the long-standing availability of effective antibiotics,particularly penicilin,pneumococcal disease continues to take a heavy death toll,particularly among people suffering f
5、rom other chronic diseases.l尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。lThe researchers found a 12 percent reduction in the patients blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.l研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。lThe transfer of information from one part of t
6、he computer to another depends on the electric current being conducted over wires.l信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖于电线中传导的电流。l与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用可以有效地简化语言结构。lillumination intensity determination:ldetermination of the intensity of illumination照明强度测定lpower
7、transmission relay system:la relay system for power transmission送电中继系统lBreast cancer survey program evaluation:lan evaluation of the survey program with regard to breast cancer乳腺癌普查计划实施总结lComputer programming teaching device manual:la manual for the teaching device of computer programming计算机编程教学装置手册
8、l3-feet glass manhole door:la manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门l2.句法特点(syntactic features)l无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。l汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。(西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上),这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。l被动语态的使用正好符合科技英语客观叙
9、事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观臆断”的感觉。l被动语态更有利于句子的扩展,可以大量使用名词化短语、定语从句或状语从句。l从时态上看,英语科技文章倾向于使用一般现在时表达科学定义或定理,描述过程或解说方程式、公式和图表,给人以“无时间性”的概念。l电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。lCurrent will not flow continuously,since the circuits are broken by the insulating material.l已经证明这一理论是站
10、不住脚的。lIt is demonstrated that the theory is groundless.l人们确信,所有物质的分子都在不停运动。lThe molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.lElectric energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called a capacitor,or a condenser,and its abilit
11、y to store electrical energy is termed capacitance.It is measured in farads.l电能可储存在由绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位为法拉。lAs oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a studyof the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must
12、 be carried out.If it is thought that the rocks of a certain area contain oil,a“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”.It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技文本翻译 科技 文本 翻译 PPT 课件
限制150内