《经典翻译赏析》PPT课件.ppt
《《经典翻译赏析》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《经典翻译赏析》PPT课件.ppt(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、经典翻译赏析经典翻译赏析(一一)单句篇单句篇91.“Letmeputonelittlekissonthoseholmberrylips,Tess;orevenonthatwarmedcheek,andIllstop-onmyhonour,Iwill!“(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。我要撒谎,就不是人。”(张谷若译)赏析:原文只有“
2、those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口,这样的译法就可以理解了。后面的“Ill stopon my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担以我的人格担保,我一定叫马停下来保,我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而译成如上的“我要撒谎,就不是人我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚雷的无赖形象。译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那苔丝,你要是让我吻一
3、吻你那副副小小红樱桃红樱桃嘴唇儿,再嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那不就让我亲一亲你那片片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人我要撒谎,就不是人。”2.Sicknessandtrouble:thatswhatEthanshadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.(EdithWharton:EthanFrome)译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。时候算起。(吕叔湘译)赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“thats what E
4、thans had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。3.(Algernon:Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyouuptotown?).Jack:Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?赏析:
5、余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了”(余光中选集第4卷,第181页)。上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变通,便是忠实、地道的汉语了。译文:杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?(余光中译)另译:杰克:杰克:嗨,找乐子呗,找乐子呗嗨,找乐
6、子呗,找乐子呗!一个人出门,还为!一个人出门,还为了别的吗?了别的吗?4.Mrs.dUrbervilleswasnotthefirstmothercompelledtoloveheroffspringresentfully,andtobebitterlyfond(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)译文:天下当母亲的,迫于无奈,气天下当母亲的,迫于无奈,气儿子儿子又疼又疼儿子儿子,恨,恨儿儿子子又爱又爱儿子儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。(张谷若译)赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘手,如果不信,您
7、不妨试试看,然后再将您的译文和此处译文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达技巧佩服得五体投地。另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母亲多着呢,德伯太太并不是头一个亲多着呢,德伯太太并不是头一个。5.Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmallandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises(ArthurMiller:DeathofSalesman)译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕横笛吹来幽雅的曲子,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典翻译赏析 经典 翻译 赏析 PPT 课件
限制150内