《翻译练习讲解》PPT课件.ppt
《《翻译练习讲解》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译练习讲解》PPT课件.ppt(50页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉译英汉译英练习讲解练习讲解v1中国人民不用多久就会变得富裕起中国人民不用多久就会变得富裕起来。来。v初译初译It wont be long before the Chinese people will become well offv分析分析“一般将来时态一般将来时态”,用于主句时,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的在时。所以,句中的“will”要去掉。要去掉。v2一般人要到失去他们所拥有的一切一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。时,才会珍惜他们所拥有的一切。v初译初译People at large do
2、 not appreciate what they have after they lose itv分析分析“直到直到才才”应译为应译为“notuntil”。句中的。句中的“after”改为改为“until”。v3即使商品质量好,也不能漫天讨价。即使商品质量好,也不能漫天讨价。v初译初译Even quality goods must have a price limitv分析分析物价、工资的最高限额,飞机的物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用上升限度等一般用“ceiling”来表示。来表示。而而“limit”则可以表示纵向、横向、则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围平面、立体的范围(
3、包括抽象概念包括抽象概念)。v4我们把狄更斯的成功归功于他高尚我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。的感情。v初译初译We owe Dickens success to his noble feelingsv分析分析可说:可说:We owe our success to the Party(我们的成功归功于党。我们的成功归功于党。)但不但不能说能说“We owe Dickens success to。上。上面的句子应该面的句子应该“attributeto”,是归因于是归因于”的意思。改译为:的意思。改译为:We attribute Dickenss success to his noble f
4、eelingsv5在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。首民歌。v初译初译At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for usv分析分析“require”是是“要求要求”、“命令命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。指提出要求的人有权要对方做某事。request”是是“请求请求”的意思,比的意思,比ask稍正式一稍正式一些。如:些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English la
5、nguage所所以上句应译为:以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for usv6最近人口统计显示中国人口已超过最近人口统计显示中国人口已超过十亿。十亿。v初译初译The latest census shows that Chinas population has surpassed one billionv分析分析“surpass”一般用于超过别人一般用于超过别人的成绩,速度等。的成绩,速度等。“exceed”则单纯指则单纯指在数字、程度等方面超过。应改译为:在数字、程度等方面
6、超过。应改译为:The latest census shows that Chinas population exceeds one billion v7多年的教学经验,帮助我改变了主多年的教学经验,帮助我改变了主意。意。v初译初译Years of teaching experiences has helped me to change my mindv分析分析“experience”作单数是作单数是“经验经验”的意思,用作复数就是的意思,用作复数就是“经历经历”、“阅历阅历”的意思。不少译者容易混淆。的意思。不少译者容易混淆。v8由于失业率增高,美元币值下降,股票由于失业率增高,美元币值下降
7、,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。临的最严峻的考验。v初译初译With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,the economy problem will be the Presidents sternest trailv分析英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。v9一到南京,我的朋友就在机场等着接我。一到南京,我的朋友就在机场等着接我。v初译初译On ar
8、riving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airportv分析分析“0n arriving”和主句的主语和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。应不一致,因此这种译法不能成立。应改译为:改译为:On arriving at Nanjing,I found my friend waiting for me at the airportv10尽管是一个大学生,小郑连一封英文信尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。都写不好。v译文译文In spite of a college student,Xiao Z
9、heng cannot write an English letter properlyv分析“in spite of”有时译为“尽管”,但其深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全然不顾”。所以,用在这句的译文中是不合适的。应改用Though(he is)v1120年来,中国的科学家们为祖国做出年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。了贡献。v初译初译In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherlandv分析“In the past-q:时间段”,要求主句用现在完成时。因此,
10、句中的“did”应改为“have done”。v12在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。的人。v初译初译In this small village,he is passed for a wise manv分析分析“to pass for”的意思是的意思是“被人们认为是被人们认为是”,不能使用被动语态,因为它本身已包含,不能使用被动语态,因为它本身已包含被动的意思被动的意思.vto abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味着),to brim o
11、ver with(充满),to come in for(受到),v13.我校目前尚未设博士点。我校目前尚未设博士点。v译文译文Our university hasnt yet had any doctoral programsv分析“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,译得相当成功v14.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。做生意就得动真格的,决不能当儿戏。v译文译文In doing business we must play for keepsIts no joking matterv8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细别跟我哭穷了,我还不知道你
12、的底细?”v译文译文“Stop poor-mouthing to meI have your number”v分析此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指“真实情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。v15.我们相信用不了多久我们的产品就会走我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。向世界。v译文译文We believe that it will not be long before our products go global(are internationally recognized)v分析“走向世界”虽字义明确,但英译
13、表达却必须地道而且有分寸。有人译为“go to the world,就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“go global”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Our products will find their way into world market v16写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。困难。v初译初译The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other artsv分析分析用用“compa
14、re with”翻译翻译“和和对对比,比,”这样的汉语句型时,一般应译为这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构过去分词结构(表被动表被动)。改译为:。改译为:The technique of writing is rather difficult compared with that of the other artsv17与其一知半解,不如全然不知。与其一知半解,不如全然不知。v初译初译One may as well not know a thing at all than know it but imperfectlyv分析分析“may as well notas”是固定表达,是固定表达
15、,than应换成应换成as.v18被人拿走的书是我的,不是她的。被人拿走的书是我的,不是她的。v初译初译The book having been taken away is mine,not hersv分析分析“having done”分词完成式不能作名分词完成式不能作名词的后置定语,应改为:词的后置定语,应改为:The book that has beenv19张太太也被风吹病了。张太太也被风吹病了。v初译初译MrsZhang was also blown sick by the wind.v分析分析译文从语法角度没有什么大问题,但译文从语法角度没有什么大问题,但它只翻译了原文的表面意思,外
16、国人看了会它只翻译了原文的表面意思,外国人看了会发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:MrsZhang also fell ill because of exposure to the windv20这个省矿产很丰富。这个省矿产很丰富。v初译初译The provinces minerals are rich.v分析分析译文语法无错,但英、美人不这样表译文语法无错,但英、美人不这样表达。按英语惯用法,改译成:达。按英语惯用法,改译成:The province is rich in mineralsv21到到20岁那年,他也没有向家长告别就参岁那年,他也没
17、有向家长告别就参了军。了军。v初译初译By the time he was twenty,he joined the army without so much as saying goodbye to his parentsv分析分析“By+过去的时间过去的时间”,要求主句使用,要求主句使用过去完成时。所以句中的过去完成时。所以句中的“joined”应改为:应改为:“had joined”。v22虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。的说法,还有一个弊端。v初译初译Although literacy is something very d
18、esirable,it has,according to the words of Lu Xun,a drawbackv分析分析“according to sb”即指即指“按某人按某人的意见,说法,理论等的意见,说法,理论等”,所以译文中的,所以译文中的“the words”是多余的。是多余的。v2222“随身听随身听”为学习外语提供了方便。为学习外语提供了方便。v初译初译Learning foreign languages has been facilitated by Walkmansv分析分析“facilitate”这个词要求名词或动这个词要求名词或动名词作宾语,而且几乎不用被动语态。所
19、以名词作宾语,而且几乎不用被动语态。所以此译文宜改为:此译文宜改为:Walkmans facilitate learning foreign languagesv又如:又如:“随着现代化发明的出现简化了家务随着现代化发明的出现简化了家务事。事。”不能译为:不能译为:Housework is facilitated with the advent of modem inventions而应而应译为:译为:Modem inventions facilitate houseworkv2323这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,她不知道如何办才好,她又激动又害怕。她
20、不知道如何办才好,她又激动又害怕。v初译初译The nervous girl didnt know how to do with herself when the man kissed her;she was so excited and fearfulv分析分析在表达在表达“不知道怎么办不知道怎么办”时,英语不时,英语不用用“not know how to do with”,而必须用,而必须用“not know what to do with”。v24你们不能草率行事,应先找李先生你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。给你们点拨点拨。v译文译文You should not take
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译练习讲解 翻译 练习 讲解 PPT 课件
限制150内