《翻译与语用学》PPT课件.ppt
《《翻译与语用学》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译与语用学》PPT课件.ppt(74页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Pre-Class Reading Since the emergence of pragmatics,there have been various attempts at applying its theories to the research of its disciplines.Among various application studies,the pragmatics of translation has attracted the most attention.CompanynameUnit 14 Pragmatics and TranslationGroup52 2CONT
2、ENTS目录目录114.1 Translation as communication3 3CONTENTS目录目录114.1 Translation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings24 4CONTENTS目录目录12314.3 Layers of pragmaticequivalence14.1 Translation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings5 5CONTENTS目录目录123414.4 Strategies of pragmatic
3、translation14.1 Translation as communication14.2 Translatinng pragmatics meanings14.3 Layers of pragmaticequivalence6 6Leo Hickey 利奥利奥希基希基(英英):AResearchProfessorattheUniversityofSalford.Hisresearchfocusesonstudiesofstylistics,pragmatics,andtranslationstudieswithparticularreferencetolegaltranslation.
4、HeistheauthorofseveralbooksandoverahundredarticlesonSpanishliteratureandlanguage,includingThePragmaticsofTranslation1998:4Translation as communication1Translation as communicationTranslationInterlingualactoftransferenceInterculturalactoftransferenceInterlingualcommunicationInterculturalcommunication
5、在翻译过程中,对译文话语正确地理解及准确地表达,必须关注语用含义的这方面价值语用含义的这方面价值,即语用含义不是揭示了人们说了什么,而是告诉人们说这句话意味着意味着什么。(1)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Actually,heisyournewboss.B意味着A应该重新考虑他的话故译为:“说实在的,他是你的新上司。”(2)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Anyway,heisyournewboss.B意味着A厌恶无关要紧故译为:“不管怎么样,他是你的新上司。”(3)A:Ireall
6、ydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Afterall,heisyournewboss.B意味着A之所以讨厌那人真的是因为那人是新上司故译为:“他毕竟是你的新上司。”(4)A:Ireallydislikedthemanyouintroducedmeto.B:Still,heisyournewboss.B意味着A应该尽量好自为之故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”意义与翻译密切相关,而意义中的意义与翻译密切相关,而意义中的意义与翻译密切相关,而意义中的意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义语用学上的意义语用学上的意义语用学上的意义更为突出。更为突出。更为突
7、出。更为突出。(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)(意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)Incommunication,peoplemayusedifferentexpressionsforthesamepurpose.1.CanIhavesomewater?2.Haveyougotanythingtodrink?3.Shallwehavesomedrink?4.Dontyouthinkwedbetterhavesomedrinknow?5.Doyoumindhavingsom
8、edrink?6.Icandowithacupoftea.7.Imreallythirsty.8.Iwonderifyouhavesomethingtoquenchmythirst.Incommunication,peoplemayusethesameexpressionfordifferentpurposes.Someonesays:CanIhelpyou?1.需要买点什么?(Ashopassistanttoacustomer)2.你找谁呀?(Ahosttoastrangerwhoknocksatthedoorofhishouse)3.我能帮你忙吗?4.我能为你做点什么?在翻译时,我们不能只
9、求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等值,而更为重要的是争取其在值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文。翻译者先要认识原文的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义这一层次。这一层次。the descriptive use 描述性运用描述性运用-referstotheuseoflanguagewherebyspeakerssaywhattheyknoworthink.the interpr
10、etive use 解释性运用解释性运用-referstotheuseoflanguagewherebyspeakerscommunicatewhatotherssayorthink.a.Kate:Tomissicktoday.b.Jim:Katesaid“Tomissicktoday”.Naturally,translation falls under the interpretive category of language use in that the translators need to restate in the target language what someone els
11、e has said or written in the source language.RelevanceTheory(Unit11&Unit12)关联理论Relevancetheoryisanewcognitiveandcommunicativeapproachofpragmatics,whichisdevelopedbylinguistsDanSperberandDeirdreWilsonintheirco-authoredbookRelevance:CommunicationandCognitionin1986.关联理论(RelevanceTheory)最早是由DanSperber(斯
12、波伯)和DeirdreWilson(威尔逊)在关联性:交际与认知一书中提出来的,他们的学生Ernst-AugustGutt(格特)根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了翻译与关联:认知与语境(TranslationandRelevance:CognitionandContext)。格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。BasicConceptstotheRel
13、evanceTheoryThePrincipleofRelevance(Thecognitiveprinciple&Thecommunicativeprinciple)DescriptiveandInterpretiveUseTheInferentialNatureofCommunicationContextandCognitiveEnvironmentExample:A:WillJanebelong?B:SheiswithJohnnow.关联理论和言语行为认为:听话人需要越过字面意思,结合语境语境 信息,通过推理推理 达到说话人意义的正确把握。(1)Long?Short?DependsonJ
14、ohn.(2)Johnisknowntobeveryquick/slowwithpeople.Asaninterpretiveuseoflanguage,translationaimstoachieve:interpretiveresemblance解读相似性betweentheoriginalandthetranslation.Suchinterrpretiveresemblanceconsistsideallyinthesharingofexplicatures(explicitmeaning)andimplicatures(implicitmeaning).Themoreexplicat
15、uresandimplicaturesthetwoversionsshare,themorecloselytheyresembleeachother.1914.1 Translation as communicationTothatend,translationisbesttreatedastheinterpretiveuseoflanguageconstrainedbythesearchforoptimal relevance最佳关联.originalinterpretationpresumptionofoptimalrelevancetargetreadersinterpreationpr
16、esumptionofoptimalrelevance20CommunicationandCognition(Sperber&Wilson,1995)21P160P160P160P160Presumption of optimal relevance:a)Theostensivesimulusisrelevantenoughforittobeworththeaddresseesefforttoprocessit.b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatible with the communicators abilities andpre
17、ferences.22interpretiveresemblanceoptimalrelevancethetargetaudiencewillbeabletogetthesamecognitive effects认知效果fromthetargettext(TTforshort)asthesorceaudiencedofromthesorcetext(STforshort).Cognitive effects认知效果Cognitiveeffectisaresultofinteractionbetweennewandoldinformation.Anassumptionisrelevantinco
18、ntextifandonlyifithassomecontextualeffectinthatcontext.23P162P162P162P162Peter:Do you also think Mary is generous?Jack:She has invited meto dinner quite a number of times.Peter:Do you also think Mary is generous?Jack:She has invited meto dinner quite a number of times.ExampleofanEnglishproverbThe fo
19、x may grow grey but never good.Thefollowingarethreeversionsattemptedforrenderingtheunderlinedpart:a.狐狸可以变成灰色,但从不会变好;b.江山易改,本性难移;c.狐狸再老,本性难移。literaltranslation;retainstheoriginalexplicatureandpossiblytheimplicature;thetargetreadersmayfailtorecognizethatargettextasaproverbstatestheimplicaturemoreexpli
20、citly;“江山”forthefox;widelydifferentassociationsclosesttotheoriginal;ratainstheoriginalimage;soundslikeaChineseproverb24Toreconsidertranslationpragmaticallyassomeinterpretativeuseoflanguageandevaluatetheproductoftranslationonthecriterionoftheinterpretiveresemblebeliesa“replacement”viewoftheralationbe
21、tweenthepragmativeapproachandpreviousapproachestotranslation.However,thereisalessambitiousview,namelya“complement”view,thatdefinestherolesofpragmaticapproachastreatingpragmaticmeaningsignoredbyearliermodels.25Interpretiveresemblance解读相似性26Interpretive resemblancePragmatic equivalence语用对等解读相似性27Inter
22、pretive resemblancePragmatic equivalenceDynamic equivalencePerlocutionary equivalence动态对等成事对等28Translating pragmatic meanings14.2Translatingcentersonthetransferenceofmeaning.However,thenotionofmeaningisambiguousone.Unlessweknowfullywhatmeaningis,wecannotachievegoodtranslation.Apragmaticiapproachtotr
23、anslationneedstoaddresandbecapableofcapturingthesenon-linguisticshadesofmeaning.2929illocutionary force 行事用意行事用意implicature 含意含意politness 礼貌礼貌pragmaticmeaningspoetic effects诗学效果诗学效果3030Illocutionaryforce(行事用意)whatsup可以基本认定为isthereanythingnew?比“你吃过了嘛”稍微直接一点的找话题的方式。所以回答的话完全可以以NothingMuch/NotBad/任何闲话来回
24、答。回问一句Whatsup也没有什么关系。31如果对方父母离婚:世事难料Im sorry to hear that 如果对方亲人去世:请节哀Im sorry to hear that如果对方遭遇小三:发生这种事谁也不想的。Im sorry to hear thatIllocutionaryforce(行事用意)3232Implicature(含意)A:Whereismyfish?B:Oh,thecatlookshappy.甲:我的鱼呢?乙:哦,猫看起来很得意嘛。B conveys the conversational implicature that As fish has been eate
25、n by the cat.This implicature survives in the Chinese version.3333Implicature(含意)A:WhatsLeonardolike?B:Jesus,hehasalreadytwelveconstellations甲:你觉得小李子人怎么样?乙:天哪,他可是集齐了十二星座的男人!在这个对话里,明显的B不想直接回答A对于小李子人怎么样的问题,她的回答其实隐含了小李子是个比较花心的男人,同样的在翻译过来中文的时候,这含意依然保持。最近,小A成了小李子的迷妹,某天她和小B有了以下的对话:34您贵姓?您贵姓?May I have you
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译与语用学 翻译 语用学 PPT 课件
限制150内