《诗歌翻译技巧》PPT课件.ppt
《《诗歌翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗歌翻译技巧》PPT课件.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、诗诗歌翻歌翻译译技巧技巧 翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。1 1汉译英英诗诗的范畴(古代的范畴(古代的范畴(古代的范畴(古代诗诗歌)歌)歌)歌)Classification of Ancient PoetryClassification of Ancient Poetry诗按音律分按音律分(Soun
2、d and rhythm)(1)古体古体诗:包括古包括古诗(唐以前的(唐以前的诗歌)、楚辞、歌)、楚辞、乐府府诗.A form of pre-Tang poetry,usu.having five or seven characters to each line,without strict tonal patterns or rhyme schemes (2)近体近体诗:绝句句+律律诗 “modern style”poetry,referring to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty,marked by stri
3、ct tonal patterns and rhyme schemes(3)词:又称又称为诗余、余、长短句、曲子、曲子短句、曲子、曲子词、乐府等。府等。Ci,a type of classical Chinese poetry(4)曲曲:又称又称为词余、余、乐府。元曲包括散曲和府。元曲包括散曲和杂剧。Qu,a type of verse for singing,popular in the Yuan Dynasty 按内容来分按内容来分类(Contents)(1)怀古古诗(Nostalgic Poetry)(2)咏物)咏物诗(Object-Chanting Poetry)(3)山水田园)山水田
4、园诗(Pastoral poetry)(4)战争争诗(Poetry of war)(5)行旅)行旅诗(Poetry of travelling)(6)闺怨怨诗(Poetry of boudoir repinings )(7)送)送别诗(Farewell poetry)诗诗的范畴(的范畴(的范畴(的范畴(现现代代代代诗诗歌)歌)歌)歌)Classification of Modern PoetryClassification of Modern Poetry按照作品内容的表达方式按照作品内容的表达方式(Ways of expression)(1)叙事叙事诗:诗中有比中有比较完整的故事情完整的故事
5、情节和人物形象,通常以和人物形象,通常以诗人人满怀激情的歌唱方式来表激情的歌唱方式来表现。Narrative poems:complete plot and characters (2)抒情抒情诗:主要通主要通过直接抒直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、哀歌、挽歌、牧歌和歌、牧歌和讽刺刺诗。Lyrics:full release of the poets emotion当然,叙事和抒情也不是当然,叙事和抒情也不是绝然分割的然分割的。Sometimes the
6、y two are interwoven.按照按照语言的音韵格律和言的音韵格律和结构形式构形式(rhyme and structure)(1)格律格律诗:是按照一定格式和是按照一定格式和规则写成的写成的诗歌。它歌。它对诗的行数、的行数、诗句的句的字数(或音字数(或音节)、声)、声调音韵、音韵、词语对仗、句式排列等有仗、句式排列等有严格格规定,定,Metrical poetry:strict requirements on form,rhyme,number of character and lines,sentence pattern,etc.(2)自由自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自
7、然的、内在的不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比都比较自由,自由,语言言比比较通俗。通俗。Free verse:free form and popular language(3)散文散文诗:兼有散文和兼有散文和诗的特点。作品中有的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的哲理,注重自然的节奏感和音奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一美,篇幅短小,像散文一样不分行,不分行,不押韵,如,不押韵,如,鲁迅的迅的野草野草。Prose poetry:a mixtu
8、re of characteristics of prose and poetry诗的的难译因素分析因素分析Analysis of untranslatable factors1.意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。The artistic conception.Artistic conception is a kind of abstract art form,but this kind of abstract form,can express the poetry is the essence and soul.2.诗歌的形式。准确的说,诗
9、歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形 式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。In the form of poetry.To be exact,in the form of poetry,including its internal and external forms of rhythm,rhythm sounds like poetry,music features poetry;while the outer coat is like a form of poetry is a poetry different f
10、rom other literary works important characteristics.3.诗的表的表现手法手法Techniques of Expression赋:是直接:是直接陈述事物的表述事物的表现手法。手法。Fu,to narrate things directly比:是用比比:是用比喻的方法描的方法描绘事物,表达思想感情。如,事物,表达思想感情。如,诗经中的中的螽斯螽斯硕鼠鼠等篇。等篇。Bi,to dipict things with figures of speech 兴:是托物起:是托物起兴,即借某一事物开,即借某一事物开头来引起正来引起正题要描述的要描述的事物和表事
11、物和表现思想感情的写法。如思想感情的写法。如诗经中的中的关雎关雎桃夭桃夭等篇。等篇。Xing,to start a topic by borrowing something else 比比拟Metaphor&personification夸夸张HyperboleEg:“飞流直下流直下三千三千尺,疑是尺,疑是银河落河落九天九天”Its torrent dashes down three thousand feet from high As if the Silver River fell from the blue sky 借代借代Metonymy4.特殊的含特殊的含义Unique meanin
12、gEg:李商李商隐:春蚕到死:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。方尽,蜡炬成灰泪始干。(“丝”通通“思思”:death&heartbeat)刘禹刘禹锡竹枝竹枝词:杨柳青青江水平,柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。郎江上唱歌声。东边日出西日出西边雨,道是无雨,道是无晴晴却有却有晴晴.(“晴晴”通通“情情”:sunny&love)The English translation could only gain one meaning and lose the other.英英语里只能二者里只能二者择其一,无法像原文一般一箭双雕。其一,无法像原文一般一箭双雕。5.特殊的字与声的特殊的字与声的组合合Uniqu
13、e combination of character and sound李清照李清照声声慢声声慢:“:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”And so onAnd so on诗的翻的翻译策略与原策略与原则Translation strategies of Poetry 古诗词翻译的“三美”原则.佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。Ancient poems t
14、ranslated Three Beauties principle.Good translation should convey the original poem meaning beauty,sound beauty and form beauty“,can make the foreign readers to read poetry from translation their readers as much as possible to understand and enjoy the beauty.It should be noted,sound,shape,meaning Th
15、ree Beauties is not three rival powers.In the case of the three can not have both,we advocate the first consider keep the original poem meaning beauty,second to save sound beauty,form beauty is again.天天净沙沙 秋思秋思 Autumn ThinkingAutumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand-to the tune of Sky Scours S
16、and马致致远by Ma Zhiyuanby Ma Zhiyuan枯藤老枯藤老树昏昏鸦。Sear vines,old trees and crows in twilight.Sear vines,old trees and crows in twilight.小小桥流水人家。流水人家。A small bridge,flowing water and cottages in sight.A small bridge,flowing water and cottages in sight.古道西古道西风瘦瘦马。An ancient rood,a lean horse in the westerly
17、 wind.An ancient rood,a lean horse in the westerly wind.夕阳西下,夕阳西下,The westering sun down wend,The westering sun down wend,断断肠人在天涯。人在天涯。A heart-broken man is at heavens end.A heart-broken man is at heavens end.王维的鸟鸣涧 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。译文 1:Bird-Chirpping Hollow Bird-Chirpping Hollow The light b
18、eams of the moon on the earth softly The light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet,the spring mount empty,The rain,The night is quiet,the spring mount empty,The moons up-rise the birds doth frighten To cry now moons up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the
19、 springtide hollow.and then in the springtide hollow.译文文 2 2:The Dale of Singing Birds The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyedI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When When night comes,hills dissolve in the void.The rising night comes,hills dissolve in the void.The rising
20、moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.the dale with spring.译文文 3 3:Bird-Singing Stream Bird-Singing Stream Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring m
21、ountain is empty.Moon rises.Startles-a Spring mountain is empty.Moon rises.Startles-a mountain bird.It sings at times in the spring stream.mountain bird.It sings at times in the spring stream.Three versions of the translations have their Three versions of the translations have their advantages,but t
22、he best translation 3.Choose the advantages,but the best translation 3.Choose the amount and terms of stylistic translation from 1 to amount and terms of stylistic translation from 1 to 3 translations,fewer and fewer words,the body 3 translations,fewer and fewer words,the body language,asked three s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌翻译技巧 诗歌 翻译 技巧 PPT 课件
限制150内