翻译技巧3增译法大学笔译ppt课件.ppt
《翻译技巧3增译法大学笔译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧3增译法大学笔译ppt课件.ppt(74页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、AmplificationinTranslation增译法增译法l译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。l但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。减。l有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。文里做必要的文字上的增补或省略。增词法(Amplification)l增词法增词法就是在翻译时
2、根据就是在翻译时根据意义上意义上或或修辞上修辞上或或句法上句法上的需要增加原文中的需要增加原文中虽无其词但有虽无其词但有其义其义的一些词。的一些词。l目的目的是使译文忠实表达原文的信息与风格是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。并使译文合乎表达习惯。l要注意要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义意增加原文没有的意义试译以下句子试译以下句子:1.He bought her a Benz as a birthday gift.2.We wont retreat;we never have and never will.3.This
3、 laser copier is indeed cheap and fine.4.我不爱喝饮料。我不爱喝饮料。5.人和动物不同。人和动物不同。1.He bought her a Benz as a birthday gift.l他给她买了一辆奔驰他给她买了一辆奔驰汽车汽车作为生日作为生日礼物。礼物。2.We wont retreat;we never have()and never will().l我们我们不会不会后退,我们后退,我们从来从来没有没有后退后退过,过,将来将来也决不也决不后退后退。3.This laser copier is indeed cheap and fine.l这台激光
4、复印机真是这台激光复印机真是价价廉廉物物美。美。l1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)l2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)l3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)l4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)1.LexicalAmplificationl1.1增加动词l1.2增加名词l1.3增加概括词l1.4增加副词l1.5增加量词l1.6增加表达复数的词l1.7增加表达时态的词1.1增加动词增加动词l根据意义上的需要,可在名词根据意义上的需要,可在名词前后前后增加动词
5、增加动词使其意思明确,通顺自然。使其意思明确,通顺自然。例:例:lconcert听音乐会;听音乐会;lmatch观看比赛;观看比赛;lparty参加聚会;参加聚会;lspeech发表讲话;发表讲话;lfuneral出席葬礼,等等。出席葬礼,等等。l1)Intheevening,afterthe banquets,the concerts and the table tennis exhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalmunique.l晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。l2)After the footbal
6、l match,hes got an important meeting.l在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。l3)There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and flowers.l没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。l英语句子里为了英语句子里为了避免用词重避免用词重复复,使文句,使文句简洁有力简洁有力,往往,往往省略和前面相同的谓语。省略和前面相同的谓语。l英译汉必要时可在译文里英译汉必要时可在译文里补上被补上被省略的谓语省
7、略的谓语,以符合汉语的表达,以符合汉语的表达习惯。习惯。l1)He went to primary school in NY and high school in Chicago.l他在纽约上小学,在芝加哥上中学。l2)Oil is obtained more easily than coal.l采油比采煤容易。l3)Courage in excess bees foolhardiness,affection()weakness,thrift()avarice.l过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。1.2增加名词lAdding nouns after abstract nou
8、nsAdding nouns after abstract nouns在在抽象名词抽象名词后面增加名词后面增加名词lAdding nouns after concrete nouns Adding nouns after concrete nouns 在在具体名具体名词词后面增加名词后面增加名词lAdding nouns before adjectives Adding nouns before adjectives 在在形容词形容词前面前面增加名词增加名词lAdding nouns after intransitive verbs Adding nouns after intransitiv
9、e verbs 在在不及物不及物动词动词后面增加名词后面增加名词la.在抽象名词后面增加名词l英语中的主语有时用英语中的主语有时用抽象名词抽象名词或或代词代词来来代替代替具体的人、事物或者现象具体的人、事物或者现象。l碰到这种情况的主语,如果不加字译出,碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。会使译文的意思不够具体或不通顺。l至于要加上什么字眼合适,应该根据主至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。语所包含的内容来决定。抽象名词的加字译出:抽象名词的加字译出:l英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思
10、的制度等意思的抽象名词抽象名词作主语,有时要加上适作主语,有时要加上适当的字,使之当的字,使之具体化译出具体化译出。这类抽象名词多是。这类抽象名词多是动词或形容词派生动词或形容词派生出来的名词。如:出来的名词。如:lto persuade 说服说服 persuasion 说服工作说服工作lto prepare 准备准备 preparation 准备工作准备工作lbackward 落后落后 backwardness 落后状态落后状态ltense 紧张紧张 tension 紧张状况紧张状况lbrave 勇敢勇敢 bravery 勇敢行为勇敢行为lmad 疯狂疯狂 madness 疯狂行为疯狂行为l
11、hostile 敌对敌对 hostility 敌对态度敌对态度/情绪情绪蒸发蒸发作用作用吹毛求疵的吹毛求疵的作法作法优雅优雅气质气质必要必要性性现代现代化化冷漠冷漠态度态度转化转化过程过程隔离隔离政策政策/隔离隔离措施措施轻松愉快的轻松愉快的心境心境evaporationfault-findinggracefulnessnecessitymodernizationindifferencetransformationsegregationlight-heartednessl1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstplacency.l我们
12、取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。l2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.l氧化作用会使钢铁生锈。l3)Perfect preparation is the first step to the success of the party.l完美的准备工作是l4)The intimacy between them can be found at the first sight.l他们之间的亲密关系一眼就能看出。l5)In the summer of 1969,the Administration publicly urged an easing of tens
13、ions with China.l1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。l6)For many years there has been serious unemployment in that country.l多年来那个国家一直存在严重的失业现象。l7)The backwardness of the Chinese football must be changed.l中国足球的落后状态必须改变。lb.在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。l1)Heallowedthefathertobeover
14、ruledbythe judge,anddeclaredhisownsonguilty。l他让法官的职责职责战胜父子的私情私情,而判决他儿子有罪。l2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.l将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。lc.在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词lThisnewtypeofputerisindeedcheapandfine.l这部新型电脑真是价价廉物物美。l Heisa plicated man-moody,mercurial,with
15、amelancholystreak.l他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。ld.在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。译出来。l1)Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.l他每天来干活扫地、擦地板、收拾房间。l2)Icou
16、ldknit whenIwasseven.l我7岁时就会织毛衣。1.3增加概括词增加概括词l概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。l1.Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.l与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长储存脂肪。l2.Theadvantag
17、esofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.l这个大厅有四大四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。l3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.l他们谈及工资、物价、通货膨胀等等问题。1.4增加副词l有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。l1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.l他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。l2)Thecrowdsmeltedaway.l人群渐渐地渐渐地散开了。1.5增加量词l英
18、语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。l1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.l一轮红日从平静的海面冉冉升起。l2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.l一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。1.6增加表达复数的词l汉汉语语名名词词的的复复数数没没有有词词形形变变化化,很很多多情情况况下下不不必必表表达达出出来来。但但要要表表达达指指多多数数人人的的名名词词时时,可可在在该该名名词词的的后后面面加加“们们”字字,如如“the teachers”“教教师师们们”,或或在在该该名名词词前前家家
19、上上“诸诸位位”、“各各位位”,如如“ladies and gentlemen”“诸诸位位(各各位)女士和先生位)女士和先生”。la.增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数l1)Flowersbloomallovertheyard.l朵朵朵朵鲜花开满了庭院。l2)AllroadsleadtoRome.l条条大道通罗马。l3)Therewere rowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.l一排排排排的房子,都是他从来没有见过的。l4)Newsmen went flying off to Mexico.l记者纷纷飞到墨西哥去了。lb.增加数词或其它词表示复数增加数词
20、或其它词表示复数l1)Thelionisthekingofanimals.l狮子是百百兽之王。l2)Themountainsbegantothrowtheirlongbluesoverthevalley.l群山群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。1.7增加表达时态的词l英语动词有词形变化英语动词有词形变化,动词时态的表达动词时态的表达靠动词靠动词词形变化或加助动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有来实现,而汉语动词没有词形变化词形变化,表示时态要表示时态要靠增加汉语特有的靠增加汉语特有的时态时态助词助词或或一般表示一般表示时间的词时间的词。l因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 增译法 大学 笔译 ppt 课件
限制150内