旅游英语翻译2.ppt
《旅游英语翻译2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译2.ppt(43页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、v第一章第一章 旅游翻译的旅游翻译的趣味性趣味性v第二章第二章 旅游翻译的旅游翻译的理论性理论性v第三章第三章 旅游翻译的旅游翻译的实践性实践性v第四章第四章 旅游翻译的综合性旅游翻译的综合性v第五章第五章 旅游翻译的旅游翻译的特殊性特殊性v第六章第六章 旅游翻译的旅游翻译的操作性操作性第二章第二章 旅游翻译的旅游翻译的理论性理论性v旅游翻译的旅游翻译的概念概念v旅游翻译的旅游翻译的分类分类v旅游翻译的旅游翻译的原则原则v纽马克的翻译纽马克的翻译理论理论趣味性趣味性v“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多
2、姿多彩,真可谓富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边风景这边独好!独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味味山水之趣、人文之趣、乡音之趣山水之趣、人文之趣、乡音之趣丢失在翻译之中丢失在翻译之中(lost in tra
3、nslation)The pleasure of taking painsRobert Frostv如何将岳飞的如何将岳飞的满江红满江红译得朗朗上口,又保持气势?译得朗朗上口,又保持气势?v如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?v如何翻译小吃如何翻译小吃“西施舌西施舌”中的西施?中的西施?v如何译出佛教中雅俗共赏的对子如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的旅游对翻译的“辐射辐射
4、”v翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mixmarket mixproduct,price,place,promotionproduct,price,place,promotion),则更容易达到预期),则更容易达到预期的效果。的效果。v七彩云南七彩云南Colorful Yunnan/7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan v诗画江南,山水浙江诗画江南,山水浙江Poetic Jiangnan,Pic
5、turesque Zhejiang v福天福地福建游福天福地福建游A Happy Tour to a Happy City 旅游翻译的概念旅游翻译的概念v旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。际特点上表现得更为直接。旅游翻译的分类v翻译手段导译、口译(包括视译、
6、交传和同传)、笔译和机器翻导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译译。v翻译题材v涉及语言语内翻译(语内翻译(intra-lingual)语际翻译语际翻译 (inter-lingual)符际翻译符际翻译 (inter-semiotic)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)文学翻译文学翻译 (如诗词、楹联、散文等的翻译)(如诗词、楹联、散文等的翻译)旅游翻译的原则vv以译出语或译出语文化为取向以译出语或译出语文化为取向(source source lang
7、uage orientation/source language culture language orientation/source language culture orientationorientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味原汁原味”和鲜明特色。如:和鲜明特色。如:Niagara Falls,Yellow Niagara Falls,Yellow Stone Park,Stone Park,MerlionMerlion Park;Great Barrier Reef,Park;Great B
8、arrier Reef,MinzuMinzu Hotel,Hotel,LingyinLingyin Temple;Temple;JiuzhaigouJiuzhaigou Valley Valley。vv以译入语或译入语文化为取向以译入语或译入语文化为取向(target target language orientation/target language culture language orientation/target language culture orientationorientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:
9、望湖饭店(本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeviewlakeview hotelhotel),颐和园(),颐和园(Summer PalaceSummer Palace)vv以作者为取向以作者为取向(author orientationauthor orientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是目的是“保存原作的风姿保存原作的风姿”和作者的和作者的“权威性权威性”。E.g.E.g.青山有幸埋忠骨青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to be th
10、e burial The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the The white iron was innocent to be cast into the statues of traitorsstatues of traitorsvv以旅游者为取向以旅游者为取向(tourist orientationtourist orientation)这种标准在旅
11、游翻译诸标准中应成为首选或主这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以要标准,即既可以“归化归化”,也可,也可“异化异化”。E.g.E.g.这种冬青树,你们称为这种冬青树,你们称为“圣诞树圣诞树”,我们,我们俗称俗称“鸟不宿鸟不宿”。This holly is what you call a“Christmas This holly is what you call a“Christmas tree”,and it is what locally known as tree”,and it is what locally known as“unperchableunperchab
12、le”.”.vv以美学为取向以美学为取向(esthetic orientationesthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。值。E.g.E.g.仿膳仿膳Imperial FoodImperial Food 杭州煨鸡杭州煨鸡-Beggars Chicken-Beggars Chic
13、ken 狗不理狗不理-Dogs Dont Leave-Dogs Dont Leave 西施舌西施舌The Beautys TongueThe Beautys Tongue 纽马克的翻译理论纽马克的翻译理论vv1 1、逐字翻译法、逐字翻译法(word for word(word for word translation)translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,译。就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专
14、有名词。但可灵活应用于翻译专有名词。如拙政园如拙政园(Humble Administrators Garden)(Humble Administrators Garden)的小飞虹桥的小飞虹桥,可译为:可译为:Small Flying RainbowSmall Flying Rainbowv2 2、直译法直译法直译法直译法 (Literal translation)(Literal translation)(Literal translation)(Literal translation)将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然
15、注意译成目的语。此法可用于某些原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。景点楹联的翻译。例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消浮云长长长长长长长消 Sea water tide,day to day tide,every day Sea water tide,day to day tide,every day tide and every day ebbtide and every day ebbFloating clouds appear,often appear,often Floating clouds appear,often ap
16、pear,often appear and often goappear and often go (金隄、奈达金隄、奈达)v3 3、忠实翻译法忠实翻译法(faithful translation)(faithful translation)此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。意图和文本体现。vv4 4、语义翻译法
17、(、语义翻译法(semantic translationsemantic translation)此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。本和一些旅游推销广告。v5 5、改写法、改写法(adaptation)(adaptation)最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是最自由的翻译形式。主要用于戏剧和
18、诗歌翻译。这是旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对旅游翻译中常见的翻译方法。例如上述山海关的对联可以改写为:联可以改写为:Every day floating clouds come and goEvery day floating clouds come and goVery often sea waters ebb and flowVery often sea waters ebb and flow 湖上初雨湖上初雨 水光潋滟晴方好,水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜淡妆浓抹总相宜。Ripping water shimme
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语翻译
限制150内