《被动语态翻译》PPT课件.ppt
《《被动语态翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《被动语态翻译》PPT课件.ppt(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 3n英语被动语态的翻译英语被动语态的翻译 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air.如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。”n汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者+行为)而不是“主动关系”(即施事者+行为)的形式程序,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序
2、非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:nPeter was robbed to pay Paul.n n如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:n nPeter was robbed by him to pay Paul.n n他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)n n汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。n n1.被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:n n1)The happy m
3、an cannot be harried.n n吉人自有天相。(注意汉语用主动)n n2)In an adversary spots are soon seen.n n对手的缺点最易发现。(注意汉语主动)n n2.当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如:n n1)New electronic devices are often shown to the students.n n常给同学门看新的电子装置。n n2)For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal c
4、orrosion.n n长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。n n3.为更好地连接上下文。例如:n nVulcanized rubber was a perfect insulating material;on the railway it was used for shock-absorbers and cushions.n n硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。n n4.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:n n1)Where can you be reached?n n在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)n n2)W
5、hen will I be interviewed?我什么时候来参加面试呢?n n5.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:n n1)He is said to be the most respected teacher in our Department.据说他是我们系上最受尊敬的老师。n n2)It is suggested that each speaker is allotted 2)It is suggested that each speaker is allotted five minutes.five minutes.n n
6、以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第第2)2)句的意思是:句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超建议每位发言者讲话不要超过五分钟过五分钟”,言下之意是:,言下之意是:“不是我个人的规定不是我个人的规定”。n n 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从
7、丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。一一.把被动语态译成汉语被动句把被动语态译成汉语被动句n n 原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式:n n1.在谓语前面使用“被”字n n当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:n n1)The company was enjoined from using false
8、 advertising.n n这家商号被禁止使用虚假广告。n n2)The words“work”and“power”are often confused or interchanged in colloquial use.n n在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。n n3)Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these n npollutants.n n到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。n n2.在谓语前省略“被”字n n在不出现行
9、为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。n n这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如:n n1)Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.n n因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。n n2)Accompanying the visible light,a great deal of invisible
10、 radiation,or radiant heat,is emitted.n n大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。n n3.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字n n在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:n n1)All around,the hill were black with oil,and some were hidden by gas and drifting oil spray.n n四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。n n2)The t
11、hrust force of an airplane is produced by the propeller.n n飞机的推力由螺旋桨所产生。n n3)The R-rays are not affected by an electric field.n nR射线不受电场的影响。n n4)Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.n n在某些情况下必须给病人吸纯氧。n n4.使用“是的”、“为所”句型n n “是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:n n1)Poets a
12、re born,but orators are made.n n诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。n n2)Footprints on the sands of time are not made by 2)Footprints on the sands of time are not made by sitting down.sitting down.n n沙滩上的足迹是走出来的。(喻沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以不身体力行不足以成事成事”)n n3)In his late thirties he was almost knocked down 3)In his late
13、 thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.in his despondency of the unsuccessful career.n n近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。n n5.5.使用使用“加以加以”、“予以予以”字样字样n n1)The laws of motion will be discussed in the next 1)The laws of motion will be discussed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 被动语态翻译 被动 语态 翻译 PPT 课件
限制150内