《说明书的翻译》PPT课件.ppt
《《说明书的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《说明书的翻译》PPT课件.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、说明书的翻译说明书的翻译1.说明书的概念和功能2.说明书的结构及其举例3.英语说明书的语言特点4.汉语说明书的翻译技巧与原则说明书的概念和功能产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用指导)、Direction(指示,用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成。商品说明书品种繁多,不同商品的说明书商
2、品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:说明书包括以下几个部分:1 1商品的特征、功能和成分商品的特征、功能和成分 2 2安装安装/使用使用/服用服用/饮用饮用/食用的方法食用的方法 3 3注意事项注意事项 4 4主要性能、指标及规格主要性能、指标及规格 A.成分 Ingredients B.有效期限 Period of validity C.注意事项 Precautions D.功能 Functions E.规格 Specifications F.净含量 Net content G.保质期 Shelf
3、life“Plump”Shelled Pumpkin Seeds“Plump”Shelled Pumpkin Seeds “Plump”Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type.The product,rich in essential nutrients and microelements,is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China.The seeds look plump and clear
4、,and taste crisp and delicious.The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.Ingredients:shell-less pumpkin seeds,salt,natural flavoring Storage:in a cool and dry place Shelf life:7 months Production date:see the seal 胖胖瓜子仁胖胖瓜子仁 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满
5、,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月 生产日期:见封口处 语言特点 (1)语言简洁 说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。(2)客观、精确,具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。(3)条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往
6、采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。词汇特征词汇特征1、相对固定性和专业性一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(Register)而使用了相对稳定、有限的词汇另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。2、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分例如:(某导管插入装置)只要插入时遇到任何
7、阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.句法特征句法特征1、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)The device sh
8、ould be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)这种非谓语动词(non-finite verb form)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observe sterile technique at regular intervals when using this product 3、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早
9、晚刷牙后含漱2-5 分钟。(口泰含漱液)Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.4、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例:禁忌症:尚未发现。Contraindications:None known.5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)The products can be
10、 installed in several types such as cabinet,vertical racks,horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.be used to.be used as.be designed to.be suitable to be used in.be available for.may be used to.be adapted for.be designe
11、d to be.so as to.be capable of.翻译原则翻译原则1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.It can draw steel,aluminum,brass and other kinds of metal wires.本机采用齿
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 说明书的翻译 说明书 翻译 PPT 课件
限制150内