《翻译方法讲解》PPT课件.ppt
《《翻译方法讲解》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译方法讲解》PPT课件.ppt(66页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的目的翻译的目的不是再现再现原文的语法形式原文的语法形式,而是传达传达原文的思想原文的思想内容。内容。在进行长难句翻译时,不能拘泥于原文的语法框框,而应在准确理解的基础上,分清句子的层次,掌握叙述的重点、逻辑及语气,然后再根据汉语的规范和习惯,恰当地“拆整为零”、“化长为短”,做到内容忠实,文字晓畅。翻译的内涵翻译的内涵翻译举例翻译举例一个小姑娘站在门外,满怀期待地看着远方,期待着爸爸的归来,她爸爸已经离开家三年了。Step1、The girl is looking forward to her father.Step2.、The girl standing out of the door
2、 is looking forward to her father.Step3、The girl standing out of the door is looking forward to her father who left home three years ago.翻译举例翻译举例一个小姑娘站在门外,满怀期待地看着远方,期待着爸爸的归来,她爸爸已经离开家三年了。Step2、The girl is looking forward to her father.Step1、The girl standing out of the door is looking forward to her
3、father.The girl standing out of the door is looking forward to her father who left home three years ago.翻译的任务翻译的任务:一是理解一是理解二是表达二是表达一、英语翻译中如何理解翻译实践告诉我们一、英语翻译中如何理解翻译实践告诉我们,只有对原文只有对原文完全理解了完全理解了,准确地捕捉到原文的意思准确地捕捉到原文的意思!字面的、隐含的、字面的、隐含的、主要的、次要的意义主要的、次要的意义,才能以另一种语言再现原作的内容。才能以另一种语言再现原作的内容。而要准确理解原文的意义而要准确理解原文
4、的意义,首先要正确分析疑难句子的句法首先要正确分析疑难句子的句法结构结构,弄清各个句子中各种成分之间的关系。其次根据语言弄清各个句子中各种成分之间的关系。其次根据语言环境环境,同时要特别注意语言差异同时要特别注意语言差异,通过上下文内容通过上下文内容,联系前联系前后语、人物身份及性格、事件特征、词语的含义后语、人物身份及性格、事件特征、词语的含义,探讨句子探讨句子的真正意思的真正意思,做出合乎逻辑的判断。只有对原文有了这样全做出合乎逻辑的判断。只有对原文有了这样全面准确地、科学逻辑地深刻理解面准确地、科学逻辑地深刻理解,才会为准确而完美地翻译才会为准确而完美地翻译奠定坚实的基础。奠定坚实的基础
5、。(一)(一)如何分析句法结构如何分析句法结构1、找准句子的主干,正确分析从句。找准句子的主干,正确分析从句。有些英语句子看上去比较复杂,那是因为其中含有有些英语句子看上去比较复杂,那是因为其中含有一个或几一个或几个从句个从句、介词短语及并列成分、介词短语及并列成分,所以令你一时无从下手。要,所以令你一时无从下手。要想做到正确的理解就必须先找准句子的主干。想做到正确的理解就必须先找准句子的主干。2、翻译长句时,找出整个句子的中心内容及其各层意思,翻译长句时,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系。然后分析几层意思之间相互逻辑关系。有些英语长句的内容有些英语长句的内
6、容是按逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此,是按逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此,翻译时可按原文顺序。翻译时可按原文顺序。而而有些英语长句的表达次序与汉语表有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须仔细分析句子的逻达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须仔细分析句子的逻辑关系,有时从原文的后面译起,甚至逆着原文的顺序翻译。辑关系,有时从原文的后面译起,甚至逆着原文的顺序翻译。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereinthe
7、UnitedStates。分析:这个句子的主干,即为分析:这个句子的主干,即为Ihopetogettreatment,主干找,主干找到之后,我们会发现句子中其它成分都是修饰主干中的相关部到之后,我们会发现句子中其它成分都是修饰主干中的相关部分的。副词分的。副词incidentally是用来修饰整个句子的;形容词短语是用来修饰整个句子的;形容词短语bettermedicaltreatment是用来修饰宾语的;介词短语是用来修饰宾语的;介词短语inthesecountries是用来修饰谓语部分的;而是用来修饰谓语部分的;而thanIcanpossiblygethereintheUnitedStat
8、es是比较状语从句,在句是比较状语从句,在句子中做状语的。那么,整个句子可以翻译为:顺便提一下,我子中做状语的。那么,整个句子可以翻译为:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。(二二)防止由于文化差异引起理解上的偏差说到理解,分析防止由于文化差异引起理解上的偏差说到理解,分析句法结构是一个相对比较容易的工作,而翻译工作中经常句法结构是一个相对比较容易的工作,而翻译工作中经常会遇到由于文化差异而导致的偏差。会遇到由于文化差异而导致的偏差。汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,这导致他们
9、在语言中产生不同的联想,对同一本体使用不同的喻体。例如,例如,英语中用as church mouse来形容贫穷,而我们再穷也联想不到教堂的老鼠,倒是穷光蛋和它有异曲同工之妙。再如,我们比喻某事物多如牛毛或汗牛充栋时,按照英语民族的联想习惯,他们怎么也无法想像牛毛和汗牛到底能表示多到什么程度。他们倒是把众多比喻为我们极不熟悉的as plentiful as blackberries。由于由于汉语比喻中心词汉语比喻中心词与与英语比喻中心词英语比喻中心词之间存在着很大差异,之间存在着很大差异,往往使我们在翻译的时候容易出现误解和偏差。因此,了解往往使我们在翻译的时候容易出现误解和偏差。因此,了解文字
10、以外的文化内涵对翻译来说是极为重要的。如,西方人文字以外的文化内涵对翻译来说是极为重要的。如,西方人对狗,中国人对龙,可谓情有独钟。西方人认为狗是人类的对狗,中国人对龙,可谓情有独钟。西方人认为狗是人类的忠实朋友,将狗视为知己,倍加爱护,因此英语中有一些与忠实朋友,将狗视为知己,倍加爱护,因此英语中有一些与狗有关的语句大多含有褒义:狗有关的语句大多含有褒义:Youarealuckydog。(你真你真幸运幸运)Loveme,lovemydog。(爱屋及乌爱屋及乌)Heworkedlikeadog。(他工作的很卖力他工作的很卖力)Everydoghasitsday。(凡凡人皆有得意日人皆有得意日)
11、但中国人对狗没有西方人那份情义,汉语中与狗有关的语句但中国人对狗没有西方人那份情义,汉语中与狗有关的语句大多含有贬义。如,狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、蝇营大多含有贬义。如,狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、蝇营狗苟等。由于受到文化的影响,我们在翻译这些语句时就应狗苟等。由于受到文化的影响,我们在翻译这些语句时就应特别注意对两国文化的比较,然后加以翻译。特别注意对两国文化的比较,然后加以翻译。再如,中国人对自己国家古代传说中的神异动物龙怀有至再如,中国人对自己国家古代传说中的神异动物龙怀有至高无上的尊重,它是封建时代皇帝的象征,又是中华民族高无上的尊重,它是封建时代皇帝的象征,又是中华民族的象征。
12、汉民族素以龙的传人自称。在汉语中,龙总是褒的象征。汉民族素以龙的传人自称。在汉语中,龙总是褒义词,如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、藏龙卧虎、望子成龙等。义词,如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、藏龙卧虎、望子成龙等。而西方人对龙没有好感,因为在他们的文化里而西方人对龙没有好感,因为在他们的文化里dragon是一是一种能喷吐烟火、凶残可怕的动物。它常常代表罪恶、邪恶,种能喷吐烟火、凶残可怕的动物。它常常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖。英语中说一个人有点儿像令人感到恐怖。英语中说一个人有点儿像dragon,表示此,表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。人飞扬跋扈,令人讨厌。英语中也要出现不少带有中国特色的词语,不熟悉中国国英语中
13、也要出现不少带有中国特色的词语,不熟悉中国国情的人士在翻译的时候就会感到信息传递障碍。请看下面情的人士在翻译的时候就会感到信息传递障碍。请看下面的例子:我们提倡五讲、四美、三热爱。这里的五讲、四的例子:我们提倡五讲、四美、三热爱。这里的五讲、四美、三热爱曾译为美、三热爱曾译为fivestresses,fourbeautiesandthreeloves。这让外国人认为我们竟然提倡四个美人和三。这让外国人认为我们竟然提倡四个美人和三个情人,而感到很奇怪,翻译的目的不仅没有达到,而且个情人,而感到很奇怪,翻译的目的不仅没有达到,而且还造成了外国人士对我们的误解。总之,类似以上的英汉还造成了外国人士对
14、我们的误解。总之,类似以上的英汉语言中的差异常常会令我们在进行汉英互译的过程中传达语言中的差异常常会令我们在进行汉英互译的过程中传达错误的信息,影响到翻译的实际效果。因此,在翻译中如错误的信息,影响到翻译的实际效果。因此,在翻译中如何准确地理解语言的字面意思和隐含在它身后的文化内涵何准确地理解语言的字面意思和隐含在它身后的文化内涵对于取得成功的翻译有着十分重要的意义。对于取得成功的翻译有着十分重要的意义。二、翻译中如何进行正确的表达英语翻译中的一切理论、方二、翻译中如何进行正确的表达英语翻译中的一切理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上
15、,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过掌握它们的特点是十分重要的。通过对比对比,掌握两种语言的,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。言形式来表达的问题。从英译汉的角度来看,两种语言在词从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法汇现象方面有
16、词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其它表达手现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其它表达手段上的各自特点。段上的各自特点。1、词的意义方面。语言随着社会实践的不断发展而发展,词的意义也是如此。以英语bird一词为例,它本来的意思是鸟,后来在口语中又常用来指人姑娘等。近来,随着人类科技事业的发展,bird一词的意义又进一步发展变化,可指飞机、火箭、直升飞机、卫星等任何飞行器。从鸟的本义转义成飞行器,这就是词义的发展和变化。英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或结构对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如
17、果脱离上下文孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如如soft这个词,除在一般情况下它与汉语的软的柔的对应外,还具有许多其它词义。这个词,除在一般情况下它与汉语的软的柔的对应外,还具有许多其它词义。如:如:1)(导弹设施等导弹设施等)无坚固掩护工事的,可攻破的:无坚固掩护工事的,可攻破的:asoftabovegroundlaunchingsite(无坚固掩体的地面发射基地无坚固掩体的地面发射基地)。2)(宇宙飞船的着陆宇宙飞船的着陆)飞行速度在飞行速度在32公里小时左右的软着陆:公里小时左右的软着陆:Thelandingmustbesuper-soft,madeatavelocityo
18、f18milesorsoanhour。)(这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里左右。英里左右。)3)(麻醉毒品麻醉毒品)毒性较轻的,软性的:毒性较轻的,软性的:Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug。大麻通常被看作是软性大麻通常被看作是软性(毒性较轻的毒性较轻的)麻醉毒品。麻醉毒品。4)(情报等情报等)非百分之百可靠的:非百分之百可靠的:Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention。Weshouldnot
19、shoothimfromthehip。(在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。)2、词的搭配能力方面。英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词to cut为例,to cut wheat即汉语的割麦子;to cut cake即汉语的切蛋糕;to cut finger-nail即汉语的剪(或修)指甲。由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用割切剪修等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异。翻译表达时,除了在词的方面有所区别外,在词序方面也
20、应注意。举一个简单的例子:We are studying in the classroom。汉语说:我们在教室里学习,而在英语中却说:我们学习在教室里。汉语中状语在教室里要放在谓语动词学习前面,而在英语中状语就得放在谓语动词学习的后面。英语长句翻译方法英语长句翻译方法翻译长句时:第一步:第一步:要弄清原文的句法结构句法结构,找出主句主句和从句从句,以及它们之间的逻辑关系逻辑关系;1、去修饰(后置定语)2、利用连接词划分(And)第二步:第二步:要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵;第三步:第三步:再按汉语的表达习惯加以翻译。1.长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干
21、部分和长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。修饰部分拆分出来。2.5个拆分信号:个拆分信号:标点符号:或显或隐隔离主干标点符号:或显或隐隔离主干两个逗号形成插入语、两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。破折号解释说明、分号两句并列。连词:并列句的并列连词连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从;从句的从属连词句的从属连词which,that,when,if等。等。介词:引导介词短语,充当修饰语。介词:引导介词短语,充当修饰语。不定式符号不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和
22、补语。定语和补语。分词:过去分词和现在分词充当修饰语。分词:过去分词和现在分词充当修饰语。3.五步拆分步骤:五步拆分步骤:隔离插入成分,寻找特殊标点隔离插入成分,寻找特殊标点寻找连词,确定句子种类寻找连词,确定句子种类并列句,主从句;并列句,主从句;寻找句中的动词或动词结构寻找句中的动词或动词结构确定整句框架确定整句框架标出主句主干部分及从属连词;标出主句主干部分及从属连词;确定从句框架确定从句框架标出从句主谓部分;标出从句主谓部分;*分別翻译分別翻译主从句分别进行翻译;主从句分别进行翻译;*词句推敲词句推敲中文语言进行表述。中文语言进行表述。注:注:*部分为翻译要求步骤。部分为翻译要求步骤。
23、puritypjuritin.化学化学纯度;纯洁;纯净;纯粹纯度;纯洁;纯净;纯粹Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flowerlikecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blue
24、eyeshadacquiredacertainfullness.swiftlyadv.很快地;即刻;敏捷地很快地;即刻;敏捷地oddlyadv.古怪地;奇妙地;单数地古怪地;奇妙地;单数地comelykmliadj.清秀的,标致的清秀的,标致的faithfulfeifuladj.忠实的,忠诚的;如实的;忠实的,忠诚的;如实的;准确可靠的准确可靠的一、顺译法一、顺译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。例句:例句:If she had long lost the blu
25、e-eyed,flower like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring,which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certai
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译方法讲解 翻译 方法 讲解 PPT 课件
限制150内