(上课用)增译、减译法.ppt
《(上课用)增译、减译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(上课用)增译、减译法.ppt(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第四讲 增词译法和省词译法Amplification Amplification OmissionOmission1 1前提前提做法做法目的目的动因动因增词增词增词增词译法译法译法译法暗含暗含v.s.v.s.明示明示准确准确准确准确理解理解理解理解原文原文原文原文加词加词忠实、流畅、准确、地忠实、流畅、准确、地道、通顺、有表现力和道、通顺、有表现力和清楚地再现原文信息清楚地再现原文信息语系、历史、文语系、历史、文化背景差异化背景差异省词省词省词省词译法译法译法译法形合形合v.s.v.s.意合意合同上同上减词减词忠实、顺畅、简洁、精忠实、顺畅、简洁、精炼、印象深刻地再现原炼、印象深刻地再现原文信
2、息文信息同上同上2 2增词:增词:A book,tight shut,is but a block of paper.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。一本书,紧紧合上,只是一叠纸。一本书,一本书,如果如果紧紧合上紧紧合上不读不读,只是一叠纸。,只是一叠纸。一本书,一本书,如果如果紧紧合上紧紧合上而不读而不读,只是一叠,只是一叠废废纸。纸。(闲置之书只是一叠闲置之书只是一叠废废纸。纸。)3 3增词:增词:名词词形与使用名词词形与使用A)Flowers bloom all over the yard.朵朵朵朵鲜花开满了庭院鲜花开满了庭院B)The lion is the king of animal
3、s.狮是狮是百百兽之王兽之王C)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山群山开始向山谷投下开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。蔚蓝色的长影。4 4省词:John got up vary early in the morning.He put on his jacket,(his)trousers and(his)shoes,sat down at(his)desk and began to do his homework.清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做家
4、庭作业。试比较:清晨约翰起得很早。他穿上他的他的夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做他的他的家庭作业。5 5省词:e.g.I drank some ice tea,but it made me more thirsty.Version A:我喝了一些冰茶,但它却使我更渴了。Version B:我喝了一些冰茶,却更渴了。6 6A)Success is often just an idea away.B)Away flies the arrow!C)We are looking forward with interest to your reply.D)A gentleman will di
5、e for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her.课堂思考与练习课堂思考与练习1 试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减。试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减。7 7 A)Success is often just an idea away.成功往往只是一个念头的距离。成功往往只是一个念头的距离。成功往往只是一念之差。成功往往只是一念之差。成功成功与否与否往往只是一念之差。往往只是一念之差。成成败败往往在于往往在于一念之间一念之间。课堂思考与练习
6、1 参考译文 试将下列英语句子译成汉语,注意词量的增减。8 8B)Away flies the arrow!箭飞走了!箭飞走了!箭箭嗖的一声嗖的一声飞走了!飞走了!嗖嗖,箭飞走了!,箭飞走了!9 9C)We are looking forward with interest to your reply.我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。盼复。盼复。D)A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who att
7、racts her.士为知己者死,女为悦己者容。士为知己者死,女为悦己者容。1010增词译法与省词译法增词译法与省词译法在准确理解原文的基础上在译文中在准确理解原文的基础上在译文中添加必要词语或省略一些词语以便添加必要词语或省略一些词语以便忠实再现原文信息和在译文中进行忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达的翻译方法。通顺表达的翻译方法。原则:增词不能蛇足,减词不能损原则:增词不能蛇足,减词不能损意(王宏印,意(王宏印,20022002:174174)1111课堂思考与练习21、判断以下说法的正误并改正。、判断以下说法的正误并改正。1 1)增词译法就是在译文中随意添加词语的翻译技)增词译法就是
8、在译文中随意添加词语的翻译技)增词译法就是在译文中随意添加词语的翻译技)增词译法就是在译文中随意添加词语的翻译技巧。巧。巧。巧。2 2)减省译法省略的词语都是原文中不重要的词语。)减省译法省略的词语都是原文中不重要的词语。)减省译法省略的词语都是原文中不重要的词语。)减省译法省略的词语都是原文中不重要的词语。3 3)增译法和省译法都是目的语友善的归化译法。)增译法和省译法都是目的语友善的归化译法。)增译法和省译法都是目的语友善的归化译法。)增译法和省译法都是目的语友善的归化译法。4 4)增译即是增加原文中虽无其词却有其意的一些)增译即是增加原文中虽无其词却有其意的一些)增译即是增加原文中虽无其
9、词却有其意的一些)增译即是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分;省译即是要确保在译文中虽无其词但有其意。部分;省译即是要确保在译文中虽无其词但有其意。部分;省译即是要确保在译文中虽无其词但有其意。部分;省译即是要确保在译文中虽无其词但有其意。2 2、判断以下译文是否属于增译或省译法并说明理、判断以下译文是否属于增译或省译法并说明理、判断以下译文是否属于增译或省译法并说明理、判断以下译文是否属于增译或省译法并说明理由和改进。由和改进。由和改进。由和改进。1212Ladies Room LadiesCf.Mens Room Men1313Automatic Flush1414来也匆匆,去也冲冲Co
10、me in Hurry,Go in HurryFlush after UseCome in a Rush,Leave with a Flush1515One small step forward,one giant leap for civilianStep Closer 1616Specialist Clinic1717AmplificationAmplification增词译法增词译法SemanticSemantic语义语义(Clearer,smoother,(Clearer,smoother,Idiomatic)Idiomatic)Structural/Syntactic句法句法Rhet
11、oric修辞1818A.语义性增补语义性增补Semantic amplification1.1.Amplification by supplying verbs,nouns,adj,Amplification by supplying verbs,nouns,adj,adv,numerals,plural forms ofadv,numerals,plural forms of nouns,unit words,nouns,unit words,category words,etc.category words,etc.For example:For example:*增加名词增加名词Wash
12、Wash before meal.before meal.饭前洗饭前洗饭前洗饭前洗手手手手 .He never He never smokes or drinkssmokes or drinks.他从不吸他从不吸他从不吸他从不吸烟烟烟烟,也不喝,也不喝,也不喝,也不喝酒酒酒酒。He has greater interest in novels than He has greater interest in novels than in poetry.in poetry.他对小说的兴趣比对诗的他对小说的兴趣比对诗的他对小说的兴趣比对诗的他对小说的兴趣比对诗的兴趣兴趣兴趣兴趣大。大。大。大。191
13、9*增加动词增加动词In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.晚上在参加参加宴会、出席出席音乐会、观看观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。2020The wealth of students talent,application and industry are currently being wasted on diplomas and degrees that no
14、 one wants to know about(卢红梅,2006,p36).学生们的天赋、专心和勤奋现在正被浪费在攻读攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。2121*增加范畴词增加范畴词In E-C,we usually translate abstract nouns into concrete nouns by adding category words,such as“化”、“性”、“论”、“品”、“度”等。如:abstraction抽象化 necessity必要性relativity相对论intensity强度preparation准备工作tension紧张状态2222adminis
15、tration 管理管理部门部门application 使用使用场合场合computation 计算计算技术技术damage 破坏破坏情况情况imagination 想象想象力力jealousy 嫉妒嫉妒心理心理 2323*增加概括词增加概括词Amplification by supplying words of generalization.They talked about inflation,unemployment,financial investment and environmental protection.他们谈到了通货膨胀、失业、金融投资以及环他们谈到了通货膨胀、失业、金融投
16、资以及环境保护境保护等问题等问题。China and Great Britain arrived at an agreement on exchange students.中英双方中英双方就两国之间就两国之间交换留学生问题达成了一交换留学生问题达成了一项协议。项协议。2424*增加量词增加量词A)Shakespeare was a well-known playwright in the history of English literature.莎士比亚是英国文学史上一位一位著名的剧作家。2525*增加副词增加副词The crowds melted away.人群渐渐渐渐散开了。He pou
17、red out his tale of misfortunes.他滔滔不绝地滔滔不绝地诉说/一古脑地一古脑地讲诉/倾诉了自己的不幸遭遇。2626*增加表达复数概念的词:重叠词、数词等增加表达复数概念的词:重叠词、数词等The judge let him off with warnings not to cause trouble.法官对他再三再三提出警告不得重新作案,然后把他释放。Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种种种损失
18、。27272.Amplification by supplying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text 增加因汉语语法无法表达的时增加因汉语语法无法表达的时态态虚词(如正、在、着、了、过)虚词(如正、在、着、了、过)或时间短语或时间短语(如过去、现在、将来、那天、当时、到目前、(如过去、现在、将来、那天、当时、到目前、一直)一直)Cotton Cotton is fallingis falling in price,and the buyers in price,and the buyers
19、 hold offhold off.棉花棉花正在正在正在正在跌价,买主们都跌价,买主们都在在在在持币观望。持币观望。Inflation Inflation waswas and still and still isis the No.1 problem of that the No.1 problem of that country.country.通货膨胀通货膨胀过去过去过去过去是,是,现在现在现在现在仍然是该国的首要问题。仍然是该国的首要问题。We can learn what we We can learn what we did notdid not learn.learn.我们能够学
20、会我们我们能够学会我们过去过去过去过去/原来原来原来原来/以往以往以往以往不懂的东西。不懂的东西。2828 3.Amplification by supplying background informationLe Monde,the BBC,the New York Times,the entire Arab press all quote Heikal at length.法国的法国的世界报,英国英国广播公司,美国的美国的纽约时报,以及整个阿拉伯报界都大篇幅地引用海克尔的话。The blond boy quickly crossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字祈求上帝保
21、佑在胸前划十字祈求上帝保佑。Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗美国总统访罗。2929Not all mergers,however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMWs takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggl
22、ing UK car manufacturer whilst extending BMWs product range.然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽德国宝马汽车公司车公司接管了罗福汽车集团,给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。3030三个臭皮匠,顶个三个臭皮匠,顶个诸葛亮诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.班门班门弄斧弄斧Showing off ones pro
23、ficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.3131Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事见不得人的事家家有。Advice and correction roll off him like water off a ducks back.规劝对他好象水过鸭背不起作用不起作用。3232B.结构性增补结构性增补 Syntactic Amplification 1 Amplification by su
24、pplying words omitted in the source language text.We dont retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过后退过,将来也决不会后退后退。A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.一个由剥削阶级剥削阶级所占有,由剥削阶级剥削阶级所组成,并为剥削阶级剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。3333Matter can be changed into energy,and energ
25、y into matter.物质可以转化成能量,能量也可以转化可以转化成物质。Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度即成即成蛮勇,感情过度即成即成溺爱,节俭过度即成即成贪婪。Dont you want Mr.Smith to be your tutor?Yes,of course.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想想。3434B.句法性增补句法性增补 Syntactic Amplification2.Amplification by supplying what is i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上课 增译 减译法
限制150内