莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx
《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译ppt课件.pptx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 莱莱斯的翻译类型学与学与文本类型翻译 翻译学翻译学 张莉张莉卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在翻译批评其潜能与局限一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。国内研究:国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。本文以翻译批评其潜能与局限性为主要依据来对卡特琳娜莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲吴
2、艾玲 莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论”形成的脉络形成的脉络 Otto Kade:实用性文本翻译,Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译,Eugene A.Nida:圣经翻译,Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译,Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论”形成的脉络形成的脉络E
3、lsa Tabernig de Pucciarelli提出三分法:科技文献;哲学文献;文学作品。莱斯对“哲学文献”分类不满,了解哲学家的哲学理念只能算是一般性翻译的策略,不能说成是翻译哲学文献的专利。Peter Brang把文本分成:1)新闻、评论、正规体的文本、科技文献;组织和政治文件(包括经典马克思著作、社论和演说);文学作品。莱斯不赞成把组织和政治文件单独成一类,认为这类文本是一、三类的混合。“文学”是个大概念,包含散文、戏剧、诗等,各有自己的特色,不该混为一谈。Georges Mounin根据文本的功能分成七类:“宗教翻译”和“科技翻译”(根据内容),“文学翻译”(根据语言),“诗歌翻
4、译”(根据形式),“儿童文学翻译”(根据观众),剧本翻译(根据表现媒介),电影翻译(根据特技)。莱斯认为这种分类太杂,太碎。莱斯得出两条结论:(1)“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”;(2)文本的不同主要来源于语言的功能不同。把文本分为“重内容”、“重形式”和“重呼吁”的三种类型。作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研究情况“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、
5、有声(像)广告等。由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研究情况 薛范先生是我国歌曲翻译研究的首推学者。主要从事外国歌曲翻译、介绍和研究,译配了世界各国歌曲近两千首,最脍炙人口的是莫斯科郊外的晚上。在歌曲翻译探索与实践一书中,薛先生提出对歌曲翻译的总观点:如果以传达歌词的涵意、意境、意象之美和形式美为标准,那么大多数歌曲是可以译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,所有的歌曲都是不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 类型 文本 ppt 课件
限制150内