商务英语-汉译英ppt课件.ppt
《商务英语-汉译英ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语-汉译英ppt课件.ppt(38页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语商务英语 汉译英汉译英一、根据英语的表达习惯确定词义二、根据专业来确定词义三、根据词的搭配关系和上下文来确定词义一、根据英语的表达习惯确定词义一、根据英语的表达习惯确定词义1、向提出索赔lodgeaclaimagainst2、既得利益vestedinterests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。Themanagementtogetherwiththerankandfileofourcompanyisdeterminedtomakeconsortedeffortstofosterthebusinesstogrowintoahigh-techfocu
2、sedconglomeratewithacompetitiveedgeontheinternationalmarket.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。Weholdtothetenetofequality,mutualbenefitandmutualcomplementindevelopingbusinessconnectionswitholdandnewcustomersintheworldandshallmakeefforttogivethebestservicestoourcustomers.本公司还承办商品及原材
3、料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。Thebusinessscopeofourcorporationalsocovers/includescustomer-orientedprocessingwithsuppliedmaterialsandsamples,compensationtrade,co-operationinmanufacturingandpartneringofjointventureswithexternalbusinesses.同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,痛加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、
4、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。Meanwhile,theChineseGovernmenthassignedagreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestmentwithSweden,Rumania,Germany,DenmarkandtheNetherlands,agreementontheprotectionofinvestmentwithCanada,theUSA,Belgium-LuxembourgEcon
5、omicUnion(BLEU),Finland,Norway,Thailand,Italy,AustriaanddoubletaxationrelieftreatieswithJapan,theUSA,France,Germany,British,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty(includingtechnologytransfer).二、根据专业来确定词义二、根据专业来确定词义1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。Go
6、odinnerpackagingmayimpressconsumerswithcreativedesignsandsuitablecolors.2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发大致金融危机的不良反应。Notonlyapanicrunonbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.3、由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏
7、损。Allsevenmajorbankinggroupsreportedafter-taxlossesforthesecondconsecutivefiscalyearintheir2010earningreportsduetotheburdenofdisposingofbadloansandslumpingstockmarkets.三、根据词的搭配和上下文来确定词义以一个常见的词为例:吞吐量既可指“实际已经完成的货物数量”,也可指“处理能力,通过能力或者物料通过量”,表前义的英文有“turnover,operation,volume,traffic”,表后意的英文有“capacity,des
8、igned,normalcapacity,handlingcapacity,throughput等有时还可以用“handle,process”等动词进行翻译。1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。TheturnoverofFuzhouportranked11thamongChinesecoastalpostswhileitscontaineroperationwaslistedas10thintheyear2001.2、港口吞吐量达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量以每年30%左右的速度在
9、增长。Thethroughputofpotshascometo1.45billiontonsincluding426milliontonsofforeigntradecargoes.Inthepastdecade,Chinaboastedanannualgrowthrateof30%initsportthroughputofinternationalcontainers.3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。TheannualhandlingcapacityandthroughputofNingboPorthavebothex
10、ceeded100milliontons.In2004,theportsawathroughputofover220milliontons,up22%overthepreviousyear.再以一个常见的词为例:设有分支机构该词是商务语篇常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。ElectronicScientificEngineeringLtd.,withofficesinShanghaiBeijing,Guangzhou,Chengdu,Suzhou,DalianandXia
11、n,invitesapplicationsfromqualifiedindividualsforthefollowingpositions.2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构.Thecouncilshallhavethepowertodecideonthesettingupoftheworkingbodies,branchorganizations,representativeorgansandentityorgans.3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。Thefollowingfin
12、ancialinstitutionsandcorporationsmaintainbranchesinNingbo:BankofChina,ConstructionBankofChina,IndustrialandCommercialBankofChina,theStateAdministrationofExchangeControl,ChinaInternationalTrustandInvestmentCorporationandthePeoplesInsuranceCompanyofChina.4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,
13、在全国各地设有35个分支机构。ChinaFarEastInternationalTenderingCompany,affiliatedtotheChinaFarEastInternationalTradingCorporationwhichisdirectlyundertheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionoftheStateCouncil,has35branchofficesaroundthecountry.再看一个常见的词:科技含量如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“enjoytechnica
14、lsuperiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“technologicalelementofaproduct”。在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。Thiswillfurtherenhancethetechnicalstrengthofthecompanyandwinabiggermarketforit.2、坚持开发和保护并重的原则,不断提高工业的科技含量,降低资源消耗,减少环境污染。Wemustadheretotheprincipleofgivingequalimportancetoexplorationa
15、ndprotectionandgraduallyimprovethescientificcontentofindustriesandatthesametime,reducetheconsumptionofresourcesandpollutionoftheenvironment.3、推进节能与绿色建筑的发展是建设事业走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路的重要举措。Developingenergyandgreenbuildingsisanimportantmeasuretopromote“newindustrialization”featur
16、ingextensiveuseofstate-of-the-arttechnologies,awell-performingeconomy,lowlevelsofresourceconsumption,lessenvironmentalpollution,andadynamicandproductivehumanresource.学生练习1、2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。2004年上海货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。世界排名第一的新加坡港2004年货物吞吐量为3.88亿吨,上
17、海港和它的差距仅为0.09亿吨。In2004,Shanghaiportbecamethe2ndlargestcargoportandthe3rdlargestcontainerportintheworld.Additionally,ShanghaiPortrankedfirstnationwideinthesetwofields.ShanghaiPortfirstsurpassedRotterdambyprocessing379milliontonsofcargoin2004andbecamethe2ndlargestcargoportoftheworld.SingaporePort,whic
18、hrankedfirstworldwidewith388milliontonsofcargo,processed9milliontonsofcargomorethanShanghaiPort.2、在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢的面对这些挑战,以一系列行动为中国航空集团公司及其附属公司的未来成长而努力。Wefacedgreatchallengesinthepastfinancialyear(fiscalyear美式英语).Nonetheless,wemetthesechallengeshead-onandtookanumberofactionssignificanttot
19、hefuturegrowthofChinaNationalAviationHoldingCompanyanditssubsidiaries.3、进入外国市场前,公司对其场频在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。Localadaptionsaremadetothebranding,labeling,andpackagingofthecompanysproductsbeforetheyenterforeignmarkets.汉汉英英翻翻译译的的中中式式英英语语(一)产生的原因及其表现方式(二)消除中式英语的途径1)中文思维进行英文表达你的身材很美/我工作很忙Yourfigureisbe
20、autiful./Myworkisbusy.(错误的)Youhaveafairfigure./Iamverybusy.2)搭配不当,导致中式英语学习知识学习知识To learn knowledgeTo acquire knowledge达到自给自足Toachieveself-sufficiencyToreachself-sufficiency生活水平StandardoflifeQualityoflife/livingstandard严密控制ClosecontrolStrict/rigidcontrol好票GoodticketsGoodseats强硬政策StrongpolicyToughpoli
21、cy取得成就MakeachievementsAttainachievements掌握机器MasterthemachineOperatethemachine请医生Please/inviteadoctorCalladoctor价钱太贵Thepriceistooexperience.Thepriceistoohigh恢复经济RecoverytheeconomyReconstructtheeconomy打扫房子SweepthehouseCleanthehouse我们赢了你们队Wehavewonyourteam.Wehavebeatenyourteam.3)汉语中的重复不按照英语的方式行文1、我们应该为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉译英 ppt 课件
限制150内