翻译与写作2.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译与写作2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与写作2.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、TEM8:翻译与写作 支永碧支永碧 2011年年10月月15日日 Part I:增词译法:增词译法班门弄虎:Show off ones proficiency before Lu Ban,the master carpenter.(增加词语,提供背景知识)三个臭皮匠胜过诸葛亮 The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang the master mind.Basically,the theory proposed,among other things,that the maximam speed possible
2、 in the universe is that of light;就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修饰语,以示强调)Ideally,one day,researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quankes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地战的成瘾及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。(增加修饰语,以示强调)He dismissed the
3、 meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)Part II:省词译法省词译法1)The sun is bright,and the sky is clear.阳光明媚,晴空万里2)在工作中,我们必须避免不必要的犯错误。We must avoid making(unnecessary)mistakes in our work.3)可怜两个强徒,化作南柯一梦。Poor ruffians,their lives vanished like a dream(in Nanke).4)这台电视机价廉物美。This television se
4、t is really cheap(in price)and fine(in quanlity).5)中国足球的落后状态必须改变。The(condition of)backwardness of the Chinese football must be changed.Part III:合词译法合词译法1)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.我们车间有严格严格的规定,不许吸烟。2)He is a man of culture and learning.他是个很有学问的人。3)你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?H
5、ow can you kick down the ladder?4)他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.5)那 宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自诩,目下无尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近。Besides,baochais generous,tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyus standoffish reserve and won the hearts of her sunordinates,so that n
6、early all the maids like to chat with her.Part IV:转性译法转性译法1)Vietnamese War is a drain of American resources.越南战争不断地消耗美国的资源。2)The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学院。3)It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。4)I am no
7、drinker,nor smoker.我挤不喝酒喝酒,也不抽烟抽烟。5)那个家伙笨得出奇。That fellow is a a typical fool.6)他谋杀了谋杀了他的老板。He is the muderer of his boss.7)他教导我们要珍惜每一次机会。He taught us the value of every opportunity.8)那个家伙总是滔滔不绝第讲个不停。That fellow is very talkative.规律:英美人喜欢名词和介词,而中国人多喜欢动词。Part V:转形译法转形译法1)You think she will come if it
8、is fine tommorrow.But I dont think so.你认为明天天好他就会来,但我觉得他不会来不会来。(我不认为是这样)2)He is well over forty years old.他早过了不惑之年不惑之年。(他早过了四十岁)3)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没有好处。I dont like smoking;it is no good to health.(I dont like smoking;smoking is no good to health.)4)八十七年前,他出身在一个富贵人家。Four score and seven years ago,he was in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 写作
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内