科技英语翻译2.ppt
《科技英语翻译2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译2.ppt(47页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、句子的翻译句子成分的翻译主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法主语的译法照译转译转译为谓语转译为宾语转译为定语转译为状语照译适用情况适用情况:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。式等,一般可以照译成汉语的主语。Hydraulicsprings(液压弹簧液压弹簧)areparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacities(承载能力)andstiffness(刚度)arerequired.液压弹簧液压弹簧尤其适用
2、于要求承载能力和刚度很高的地方。Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity.我们我们可以认为物体的整个重量是集中在物体的重心上。Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasing(租借租借)telephonewireswouldcost$15million.安装地下电子装置和租借电话线安装地下电子装置和租借电话线就要耗资15,000,000美元。Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancethepro
3、spectsofsuccess.引进一项新开发的技术引进一项新开发的技术将增加成功的希望。转译为谓语适用情况:适用情况:Therebe+动作性名词;动作性名词动作性名词;动作性名词+系表结构;动作性名系表结构;动作性名词词+被动语态,被动语态,如:如:Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity.我们曾力图寻找力图寻找一种提高生产率的方法。.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing(活跃).天已经漆黑,虫鸣蛙叫虫鸣蛙叫,一片喧闹。Sincetheli
4、nesofmagneticforceconverge(回聚)anddiverge(发散),thereisthenecessityforacomponentBr(分量Br).由于磁力线的回聚和发散,就需要需要一个分量Br。Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.人们也一直在尝试尝试给机器人重新命名。Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation(轴向定位).因此不需要轴向定位。转译为宾语-Passivevoice:主宾互主宾互换换Passivevoice:主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语主宾互换,无主句或泛指人称
5、代词作主语Inproducingdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.在生产不同材料时,应采用不同的速度。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动,就必须做功。Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsystemdeepspaceexplorers.有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromsea
6、animals.人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。转译为宾语-S+bedone+prepPassivevoice:S+bedone+prep.+OO+do+S(P263)Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.通常,标准机床不包含附件附件。Soundabsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.墙壁和天花板使用了吸音材料吸音材料。转译为宾语-Therebe结构Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsome
7、wear.即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization(磁化磁化).在居里温度以上,没有自发的磁化自发的磁化。Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。三种主要的选择。转译为宾语it+be+pp+that从句转译成无主句或泛指人称代词作主语,that从句转译成宾语从句Itcanbeconcludedthatcopperoxide(氧化铜)isamorestablecompou
8、ndthanmercuric(汞)oxide(氧化汞).(我们)可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。转译为宾语Severalconceptsareintroduced:decision-making,modeling,dynamics,feedback,stabilityandlogicaldesign.这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.务必要排除所有故障。provisionmustbemadefordissipating(驱散)theheatthatresultsfro
9、mthesliding(摩擦)ofsurfaces.必须采取措施驱散由摩擦所产生的热。Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。Itshouldbeemphasizedthatthelaser(激光器)isinnosenseanenergysource(能源).应当强调指出,激光器并不是一种能源。转译为定语当句子中的谓语可动名相互转用或含义与名词相关动名相互转用
10、或含义与名词相关时,谓语有时转译成主语,而主语则转译为定语.Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快好多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)Thewingsareresponsibleforkeepingtheairplaneintheair.机翼的机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.这些试验的设计是用来证实他的理论的。转译为定语-系表结构+介词短语(usu.in)当介词的宾语转译成
11、汉语的主语时,原句的主语转译成定语Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.半导体材料的导电性比导体差。Animalsandplantsarevariableincharacters.动植物的特性是可变的。Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.这台机器的结构简单,但工作效率很高.转译为定语
12、have谓语句Have作谓语的句子中,其宾语常常为了符合表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语相应的转译成译文中主语的定语。Goodclockshavependulums(钟摆)whichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。Suchbearingshavethedisadvantageofrequiringalmostperfectgeometryoftheraceways(滚道)androllers(滚子).这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。转译为状语在英语中表示时间、原因、条件含
13、义的主语汉译时常译作汉语的状语,(注意此时的主语具有动词意义或与动作相关)Theshortageof15-inchdisplaydevicesmaypushuppricesinthefuture.当15英寸显示器缺货,其价格可能会在未来上扬。Improvedefficiencyhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.由于效率提高,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.由于由于大坝大坝倒塌,土地因此被淹。Restrictedm
14、ovementledtoaninterruption(中断,受阻)ofbloodflow.(由于)活动受限(导致)血液流动受阻。谓语的译法直译练习转译为主语转译为宾语转译为定语或状语省译“直译”练习Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。Therivets(铆钉)contractastheycool,drawingtheplates(钢板)together.铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。Theendosperm(胚乳)alsoconta
15、insanumbersofnitrogenouscompounds(含氮化合物).胚乳中还包含许多含氮化合物。转译为主语适用情况:谓语动词可动名转用,或与名词相关适用情况:谓语动词可动名转用,或与名词相关(devise,base,characterize等)等)Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouetted(呈现呈现轮廓轮廓)againstthesky.黎明时,天空映出了燎望塔的轮廓。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmiss
16、ions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。Compressionformats(压缩格式)aredevisedtogreatlyreducefilesize,yetretainacceptablequality.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占用的空间,同时又维持可接受的质量。转译为主语Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m/s.实验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用作用像宇宙中巨大的吸管
17、Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer.这一实验的结果结果是发现了一种治疗癌症的方法。Theapplicationofsurfactant(表面活性剂)aimstosimplifyworkprocesses.使用表面活性剂的目的目的就是简化工作过程。转译为宾语当谓语动词可以动名转用时Thedial(标度盘)isscaledintoonehundredgraduations(分度).该标度盘刻有分成100等分的标度标度。Genescannowbepatented.目前基因可以获得专利权。转译为定语或状语Radarworksinver
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译
限制150内