中医术语汉译英的基本方法.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中医术语汉译英的基本方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医术语汉译英的基本方法.ppt(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译技巧第一讲:翻译技巧第一讲:中医术语汉译英的基本方法中医术语汉译英的基本方法 在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语能准确地翻译中医术语 进而达到准确完整地翻进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中以下是中医术语英译的几种基本方法。医术语英译的几种基本方法。直译(直译(literal translation)
2、就是依照字面意)就是依照字面意思逐字翻译。思逐字翻译。如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的我们一般就采用直译的手法。在中上是对应的我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:1)人体组织器官及部位)人体组织器官及部位 中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关一一.直译
3、直译的中医术语时,可直接把中医术语转换成相应的的中医术语时,可直接把中医术语转换成相应的西医名词。因此,这些中医专门术语的英语对应词西医名词。因此,这些中医专门术语的英语对应词一般用首字母大写以示其为中医的术语一般用首字母大写以示其为中医的术语。如五脏的如五脏的心、肝、脾、肺、肾心、肝、脾、肺、肾翻译为翻译为Heart,Liver,Spleen,Lung,Kidney.2)一些相关疾病、症状)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
4、词语。如:词语。如:头晕目眩头晕目眩headache and vertigo耳鸣目涩耳鸣目涩tinnitus and dryness of eyes 心悸心烦心悸心烦 vexation and palpitation 失眠健忘失眠健忘 insomnia and poor memory;鼻衄鼻衄nose bleeding3)中医治疗方法)中医治疗方法 有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等,有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等,我们可以直接翻译成相应的西医术语我们可以直接翻译成相应的西医术语acupuncture,moxibustion,massage。例如:。例如:针刺镇痛针刺镇痛pain-
5、relieving by acupuncture艾炙疗法艾炙疗法moxibustion therapy4)其它)其它 此外,还有许多中医术语可采用直译的方法,如此外,还有许多中医术语可采用直译的方法,如“六淫六淫”的的“风寒暑湿燥火风寒暑湿燥火”,根据其实质和内涵,根据其实质和内涵在英在英语中可找出基本对应的词语,但其内涵有异,故语中可找出基本对应的词语,但其内涵有异,故首首字母大写以示区别字母大写以示区别,译为,译为Wind,Cold,Summer-heat,Dampness,Dryness,Fire。“带下医带下医”指古代专门治疗妇产科疾病的医生,直指古代专门治疗妇产科疾病的医生,直接译为
6、接译为gynecologist.二意译二意译 意译(意译(free translation)是指根据原文的大意是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内意译只保持原文内容,不保持原文形式。容,不保持原文形式。在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的翻译。翻译。意译的实用对象是:意译的实用对象是:1)具有浓厚的汉文化背景的中医术语具有浓厚的汉文化背景的中医术语 由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果由于中医许多术语具
7、有浓厚的汉文化背景,如果直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的本意。本意。如:如:在翻译中医五行术语金、木、水、火、土在翻译中医五行术语金、木、水、火、土时时,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。采用意译的手法则可以得其采用意译的手法则可以得其“意义意义”而不拘泥于而不拘泥于“字面字面”。因而,我们因而,我们应该将金、木、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 术语 汉译英 基本 方法
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内