与动物有关的习语翻译.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《与动物有关的习语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与动物有关的习语翻译.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉有关动物习语的翻译by 刘敏 刘淑璇 罗园 钱霜习语Strictly speaking,idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual constituents(component part).In a broad sense,idioms may include colloquialisms,catchphrases,slang expressions,proverbs,etc.semantically inexplicable.习语(
2、idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、典故(literary quotation)等,是语言词汇的重要组成部分.英汉习语动物意象比较 由于中西方文化存在差异,动物所表达的内涵不太一样,在翻译与动物类有关的习语时应注意这个问题。(一)同一动物有相同或相近的内涵(二)同一内涵不同动物形象(三)同一动物有着截然不同的内涵英语 汉语as sly as a fox 如狡猾的狐狸as mild as a lamb 温顺如羊as black
3、as a crow 像乌鸦般黑as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌as proud as a peacock 极其骄傲(骄傲得像只孔雀)as elegant as a swan 如天鹅般的优雅(一)同一动物有相同或相近的内涵 如,“fox”狐狸,狡猾;“sheep”绵羊,胆小温顺;“pig”猪,肮脏贪吃;“wolf”狼,凶残好杀;“swan”天鹅,优雅美丽;“snake”蛇,阴险狠毒;“dove”鸽子,安静平和;“monkey”猴子,顽皮淘气等。其反映在语言中表现为:(二)同一文化内涵不同动物形象如,汉语中的“虎威”在英语却不用“tiger”(虎),而用“lion”(狮)来表示;“
4、讲大话”英语中借助horse 这一形象,而汉民族却借助“牛”这一形象,因此英语有短语“talk horse”,而汉语有短语“吹牛”其他如:英语汉语a rat in a hole 瓮中之鳖as bold as alion 如虎般凶猛like a hen on a hot girdle 热锅上的蚂蚁as strong as ahorse 健壮如牛 汉语英语胆小如鼠ast imid as a rabbit对牛弹琴tocastpearls before swine害群之马black sheep of the family如鱼得水likeaduckto water(三)同一动物有着截然不同的内涵 如,龙
5、在汉民族的文化中象征着皇权,吉祥,而在英美民族中 是邪恶的象征,英语中把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称为the great dragon。“狗”dog 一词在英美文化中常作褒义词,是“Man s best friend.西方人对狗有极大的好感,英语中有关狗的隐喻几乎都是褒义的,而在汉语中,狗多为贬义词。翻译习语的策略(一)直译(一)直译在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。eg:1.When the fox preaches,then be aware of your geese.狐狸说教时,要当心你的鹅。2.a wolf in shee
6、psclothing 披着羊皮的狼3.crocodilestears 鳄鱼的眼泪4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。5.好马不失蹄Its a good horse that never stumbles.6.Agood horse often needs a good spur.好马常需好靴刺。7.黑马dark horse8.叫狼看守羊set the wolf to keep the sheep9.一箭双雕 to kill two birds with one stone10.路遥知马力,事久见人心 A l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动物 有关 习语 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内