翻译学文学文本的翻译精选文档.ppt
《翻译学文学文本的翻译精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学文学文本的翻译精选文档.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译学文学文本的翻译本讲稿第一页,共十五页一、一、小说的翻译小说的翻译(一)(一)英语小说的文体特征英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小
2、说所具有的较具普遍性的风格特点。本讲稿第二页,共十五页(1)(1)人物语言的个性化人物语言的个性化人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接如直接引语、间接引语等引语、间接引语等)来表现的。作家历来都努力使其作品中来表现的。作家历来都努力使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼真地反映出人物的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格,做到的身份、文化素养、社会阅历和性格,做到“言如其人言如
3、其人”。小说的人物千姿万态,对话的场合千变万化,对话语言自然小说的人物千姿万态,对话的场合千变万化,对话语言自然也就千差万别,譬如有的语言可能十分文雅,有的语言可能也就千差万别,譬如有的语言可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗,还有的语言可能是方言俚语,极不规范。例如美十分粗俗,还有的语言可能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家国黑人作家Zora Neale Hurston写的小说写的小说Their Eyes Were Watching God中中Janie和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范的英语:是极不规范的英语:本讲稿第三页,共十五页 Long
4、before the year was up,Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her.Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it.Six months back he had told her,“If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh,look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife neve
5、r bothered me bout choppin no wood nohow.Shed grab dat ax and sling chips lak uh man.You done been spoilt rotten.”在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-黑人英语,如Ah=I,kin=can,de=the,lak=like,fust=first,tuh=to,dat=that,uh=a,heah=here本讲稿第四页,共十五页如马克 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过
6、锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与哈克与黑奴吉姆黑奴吉姆的对话:“Hello,Jim,have I been asleep?Why didnt you stir me up?”“Goodness gracious,is dat you,Huck?En you ain dead-you ain drownded-yous back agin?Its too good for true,honey,it is too good for true.Lemme look at you,chile,lemme feel oyou”由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥
7、着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,En=and,ain=aint=are not,drownded=drowned,yous=you are,chile=child,o=of),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。本讲稿第五页,共十五页2)修辞格的广泛运用修辞格的广泛运用文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。例如:劳伦斯的小说菊馨的一个例子:The pitbank loomed up beyon
8、d the pond,flames like red sores licking its ashy sides,in the afternoons stagnant light.句中的flames like red sores licking将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。本讲稿第六页,共十五页3)叙述时空的混乱叙述时空的混乱 这一特点主要存在于一些现代派小说中。传统小说的叙述总
9、是时空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使多有场景变化,但时间和空间都交待得清清楚楚。而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。这种情形较为典型的是詹姆斯乔伊斯的尤利西斯(Ulysses)。本讲稿第七页,共十五页A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterneddish:the la
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 文学 文本 精选 文档
限制150内