Lecture7句序调整翻译.ppt
《Lecture7句序调整翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture7句序调整翻译.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 翻译基础Translation TechniquesLecture 7 Restructuring翻译中的结构调整Outline nI.homework checknII.英汉语言的词序差异nIII.Restructuring in English-Chinese Translationn 3.1.Keeping the Original Sequencen3.2 Reversing According to Time Sequencen3.3.Adverbial Clauses in a Complex Sentencen3.4.Cases Involving Adverbialsn3.5
2、.That-Clause Used as a Judgment or ConclusionnIV.Restructuring in Chinese-English Translationn4.1 Different Sequences in Customary Word Combinationsn4.2 定语的位置n4.3 几种定语后置现象n4.4 状语的位置viii.Omitting synonymsn英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。n1)To our knowledge,advertisement and commercials do
3、many important things for society;they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving.n据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。n2)The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions sti
4、pulated below.n兹经买卖双方同意成交下列商品,特签定如下条款。ix.Omission of redundant words 冗词冗词赘语的省略赘语的省略n1)Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.n寻找兼职,有工作经验者优先聘用。n2)There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.n没有下雪,但叶落草枯。n3)There was s
5、till the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of mans hands and will master them all in the end.n仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。Part IV.Omission In C-E Translation:n1.省略表范畴的词语n说服工作工作 persuasion 落后状态状态 backwardnessn自满情绪情绪 arrogance 疯狂行为行为 madness
6、n紧张关系关系/局势局势 tension 测量办法办法 measurementn讨论的范围范围涉及中美关系、中俄关系。nThe discussion covers Sino-U.S.relation and Sino-Russian relation.n中国现时的农业生产的发展状况状况nThe present development of Chinas agriculturen今年上半年进口计划的执行情况情况也是好的。nOur import-export in the first half of his year has gone very well.2.省译重复词语n1)搞好重点重点商品、重
7、点重点市场、重点重点地区大案要案的清查。nWe should investigate key commodities,markets and areas to clear up major cases.n2)沉默啊!沉默!不在沉默沉默中爆发就在沉默沉默中灭亡。nSilence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.n3)我们党必须始终代表代表中国先进生产力的发展要求,代表代表中国先进文化的前进方向,代表代表中国最广大人民的根本利益。nOur party must always represent the deve
8、lopment trend of Chinas advanced productive forces,the orientation of Chinas advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.3.省译同义词n异词同义重复,又称同义词重复在汉语中十分普遍,尤其是四字对偶词组,如残酷无情、铜墙铁壁、无独有偶、直言无隐、横行霸道、自言自语、字斟句酌等等。汉语语言表达中同义反复,搭床架屋的现象按西方思维就不符合逻辑,视为英文表达的大忌。因此,汉译英时往
9、往省译同义词。n全体员工精诚团结,上下一心上下一心。nAll the staff unite in absolute sincerity.n目标的轻重缓急,孰先孰后孰先孰后,是在那里决定的。nTarget priorities were established there.n他在情况危急时,态度从容,镇定自若镇定自若。nHe showed himself calm in an emergency situation.n男男女女,熙熙攘攘,络绎不绝络绎不绝。nMen and women hurried by in long,shifting lines.4.省译没有实际意义的词语n汉语修辞语在程
10、度上往往强于英语,“大词”的使用频率偏高。汉语表达习惯于在形容词和动词前加上副词,只是起强调作用,或便于阅读时朗朗上口,这些副词都没有实际意义,翻译时可以省略。如:十分十分重要、真真抓实实干、切实切实加强、认真认真执行、彻底彻底粉碎n我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。nWe must carry forward and promote the spirit of practicality,truth-seeking and courage in innovation.n狠抓管理,安全生产。nImproving management and ensuring safe production
11、.5.调整句法结构,省译某些词语n马克思主义的发展史充分说明:解放思想,实事求是是引导社会前进的强大力量强大力量。nThe history of Marxism fully shows that the principle emancipating the mind and seeking truth from facts leads to great social progress.6.从文化角度省译词语1)因为他长得伶俐可爱,大人们都爱跟他玩;这个说:“二黑,算一算十岁属什么?”那个说:“二黑,给我补一课!”nAs he was such a lovely child,all grown-
12、ups enjoyed joking with him.2)当他六岁时,他爹就教他识字。识字课本既不是五经、四书,也不是常识国语,而是天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等学起,进一步便学些百中经、玉匣记、增删卜易、麻衣神相、奇门遁甲、阴阳宅等书。nWhen he was six,his father started teaching him some characters from books on the art of fortune-telling,rather than the Chinese classics.金缕衣 杜秋娘n劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。n花开堪折直须折,莫待无花空
13、折枝。nSpare not,my friend,the gold-embroidered gown,nMiss not,the years of youth-enjoy them now.nCome,pluck the flower while the plucking is good,nWait not until you pluck the empty bough.Background Knowledge and Explanationn杜秋娘,本为金陵女子;生卒年不详,唐代金陵(今南京市)女子,能歌善舞。杜牧有杜秋娘诗述其事。n诠释该诗的故事:一个年轻人在一条花径上,要选择摘下一朵最大最
14、美的花,但条件是不许回头。年轻人走啊走的,见一朵不错的,想伸手摘下,回心一想,前面也许有更大更美的吧。往前走果然又见一朵属意的,想伸手摘下时,又希望前面有更大更美的,于是再往前走。如此周而复始,结果走尽花径,空手而归。n“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”,“花”是生命中所有珍贵的事物:生命中的感情、时光、理想、自由、精力、健康、金钱这一切都是生命的宝藏。Definition and ExamplesnRestructuring,as one of the translation techniques,means the necessary or inevitable change of wor
15、d order in a sentence according to the usage of the target language.It is also called rearrangement or inversion.翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。nIt is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that th
16、ey may not have chosen the shortest route to get it.n 美国人以疯狂的热情追求富足生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。nAn American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on.n 美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉。I.Different Word Order in English and Chinese
17、n English sentence patterns:MinorMajor NearFar Specific-General Weak-Strongn汉语一般把重要的、语气强的词语紧靠中心词,而英语恰恰相反。nHis address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA.19109,USA.n他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。n My uncle passed away in hospital at 2:30 a.m.on September 12,1999.n我的伯父于1999年,月12日凌晨2点30分在医院逝世。n一
18、定要分清敌我。nWe must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.Analyze the long sentence and judge the Chinese order:nI believe(1)that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations(2)-so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listen
19、ed this morning(3)-when I say(4)that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past(5),matched by an equally determined will to do better in the future(6),so that we can escape from frustration(7)and turn the anniversary into an inspiration and an achievemen
20、t(8).n汉语表达习惯:5-6-7-8-4-1-3-2Chinese Versionn 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。II Restructuring in English-Chinese Translationn2.1.Keeping the Original Sequencen Laid out in the early 15th centu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture7 调整 翻译
限制150内