英文本科毕业论文外贸公司网站英译研究的目的.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英文本科毕业论文外贸公司网站英译研究的目的.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文本科毕业论文外贸公司网站英译研究的目的.docx(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文本科毕业论文外贸公司网站英译研究的目的1. Introduction 1 2. Current situation and features of company website translation 22.1 Current situation of company website translation 22.2 Samples of famous foreign company website 32.3 Features of company website translation 43. The skopos theory and company website translat
2、ion 63.1 Introduction of Skopos theory 63.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos 8 3.2.1 Functional translation errors 8 3.2.2 Liguistic translation errors 9 3.2.3 Cultural translation errors 10 4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province
3、 134.1 Functional translation errors 13 4.1.1 Problem of length 13 4.1.2 Problem rooted from different thought pattern 15 4.2 Liguistic translation errors 16 4.2.1 Spelling errors 16 4.2.2 Improper use of punctuation 17 4.2.3 Incorrect word translation 17 4.2.4 Illogical arrangment 18 4.3 Cultural t
4、ranslation errors 195. Conclusion 20Acknowledgements 21References 22 1Introduction Thanks to the ongoing economic reform and opening-up and the irresistible trend of globalization, China s communication with the world has been intensified in recent years. Though almost every company which deal with
5、the foreign trade owns his English version website, the overall situation of the C-E translation of Chinese company website is far from satisfactory that leave a lot of work to do. For the present, most of the work are based on the rule of skopos theory which we will investigate later.And with the p
6、opularity and applications of the Internet, the company website plays an increasing important role in foreign exchange, outreach, and the absorb foreign capital2. Although nowadays most domestic enterprises have set up their own websites and e-commerce platform, many export-oriented enterprises is e
7、stablished in English, the site has become a propaganda of the enterprise, an effective channel to promote company products. However, there is no difficulty in finding errors comparing the domestic foreign trade company website to the foreign company website. Some mistakes are even too much to bear.
8、 In recent years, there appears a large number of discussion on website translation, start from Skopos basis direction, and have a lot of research fruits on the problem of company website mistranslation. But for the relatively small corporate company website translation, it had not been given suffic
9、ient attention and standardized management, error-prone web site translation directly affect a company s image. 2. Current situation and features of company website translation In the world today, global and regional cooperation is in full swing and countries are increasingly interdependent. Company
10、 website provide a quick and convenient access to the general understanding of what a Chinese company is like, thus serving as bridges that enable business people from different countries with different cultural backgrounds to have a better understanding of each other. In fact, as a specialized and
11、important area of translation, the translation of company profiles has its own features and particular communicative functions which deserve an in-depth and systematic study.2.1 Current situation of company website translationForeign propaganda in the business text, Chinese text use more modifiers w
12、hich using rhyme, parallelism, words with other parties type the text in order to increase the beauty, attract potential customers and clients. Many translators often find it difficult, even if be translated, also bite the bullet and let the readers of English-speaking find it difficult to understan
13、d. Company s publicity text translation is accurate for the purpose of translation about business, product-related information. So prominent is the informational translation, first principle focus on the information, and others such as style, rhetoric and so on is secondary to bit. If translate dire
14、ctly, the text will cause a pile, information duplication, not meet the English language of expression. On the basis of Skopos principles, the translator should cut the original text appropriately in order for information receiver better understanding the text. Different from other text types, a com
15、pany profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In
16、order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purp
17、ose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for
18、them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.However, many translators in this field tend to neglect the translation purpose of company profiles. As a result, linguistic and cultural problems still exist and obstruct the achievement of the Skopos of company profiles. Enlighten
19、ed by the functionalist approach, the thesis also conducts a comprehensive survey as to the readability and acceptability of the target text6. It is found that foreign people do not respond positively to the English translation of Chinese company profiles. These problems or errors adversely affect t
20、he quality of translation. Primarily under the guidance of the functionalist skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analyzing authentic examples, the study also justifies s
21、omeappropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to
22、bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to ac
23、hieve the intended function of the target text.Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other public materials.2.2 Samples of famous foreign websiteThere are a lot of famous company on the list of top
24、 500 in the world, after searching for their company, not difficult in finding a lot of features in common about their web page design. The followings are classic samples.Example1: In 1886, Coca-Cola brought refreshment to patrons of a small Atlanta pharmacy. Now well into its second century, the Co
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内