不同语境文化下的汉英翻译方法,英语论文.docx
《不同语境文化下的汉英翻译方法,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不同语境文化下的汉英翻译方法,英语论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、不同语境文化下的汉英翻译方法,英语论文摘 要: 任何一种语言信息的传达都是由言语和语言环境构成的, 语言环境, 即语境, 影响着人们言语交际的行为。语境的高低差异, 使得英汉两种语言在表意时对语境的依靠程度不尽一样。同时, 译者在做汉英翻译时, 也会由于遭到语境的影响在翻译经过中碰到众多困难。主要从汉语所属的高语境文化和英语所属的低语境文化比照着手, 对汉英翻译策略翻进行分析和研究。 本文关键词语: 高语境文化; 低语境文化; 汉语; 英语; 翻译策略; Abstract: The conveying of any languages is including the language and
2、 the context. The context has got some influence to the communicative behavior. The differences of high and low context become the difficulties for the translators when they are doing Chinese-English translation, because of the high and low dependence in expressing meanings of the two languages. The
3、 author compares the high and low context cultures of Chinese and English, and makes analysis and research in Chinese-English translation strategies. Keyword: high-context culture; low-context culture; Chinese; English; translation strategies; 美国文化人类学家爱德华 T 霍尔 (Edward T Hall) 在1976年出版的(超越文化一书中将文化分为高
4、语境文化和低语境文化。言语交际对语境依靠程度高, 对言语依靠程度低, 即是高语境文化;反之, 则是低语境文化1。根据霍尔的观点, 汉语文化系高语境一方, 而寓于美国文化中的英语则属于低语境一方2。对语境的依靠程度决定了汉英翻译经过中, 译者要慎重使用恰当的翻译策略, 以到达准确传递源语言的终极目的。 一、高语境文化与低语境文化 根据霍尔的观点, 在高语境文化 (high context culture) 中, 人们在交际时, 有较多的信息量或由社会文化环境和情景来传递, 或内化于交际者的思维记忆深处, 显性的语码所负载的信息相对较少, 人们对交际环境的种种深奥玄妙之处较为敏感。在低语境文化中,
5、 人们在交际时, 大量的信息由显性的语码负载, 隐性的环境传递出相对较少的信息3。换而言之, 在低语境文化中, 人们交际时对当时所处的环境的依靠性不强, 很大程度上是借助言语的气力来完成双方的沟通。而在高语境文化中, 主客观环境的影响并制约着人们交际的信息能否顺畅传递, 双方交际受限于当时交际时的情景和环境。由于中西方文化的差异悬殊, 通常人们都以为东方文化为高语境文化, 中国的汉语文化自然而然被以为语境高, 属于高语境文化, 而英语则成了低语境文化的代表。 在跨文化交际中, 由于语境因素制约, 使得来自高低语境文化背景下的人在交际中经常会产生各种冲突和误解。为了尽量避免这些冲突和误解的发生,
6、 作为语言学习者或译者的一项重要职责就是要充分了解两种文化, 在翻译时采用相应的翻译策略, 到达准确传达源语言的目的。 二、高语境汉语与低语境英语 在跨文化交际中, 语境文化的重要性已日趋凸显, 不同语境文化对语言的制约作用使得越来越多的译者愈加关注语境文化在翻译经过中的影响。深切进入了解高低语境语言的特点, 能够使我们更好地进行跨文化沟通与语言交际, 且意义重大。下面着重讨论英汉两种语言的表示出特点。 (一) 弦外之音 直接与间接 情景再现:餐宴将毕, 主人问客人 你吃饱了吗? 这个简单的问题, 会因主人所处的语境文化背景而呈现出不同的应答形式。假如主人是美国人, 美国文化属于低语境文化,
7、客人只需从主人的言语表层意义去理解主人之意即可, 直接回答 Yes, I am really full 。但假如主人是中国人, 客人就要根据中国高语境文化的特点来分析判定主人的意图。主人问客人 你吃饱了吗 所包含的潜台词比字面意思要丰富得多。他想知道的不仅仅仅是饭菜的分量足缺乏, 还有可能是想知道饭菜能否合客人口味, 对主人的招待能否满意, 用餐能否愉快等。此时, 作为客人, 应该很热情地回答 饭菜很好吃, 很合我胃口, 谢谢您的盛情招待 。可见, 高语境文化下, 人们表示出感情和传递信息的方式是间接的, 而低语境文化下的人们则是通过直接的言语信息的传递来进行沟通的。 (二) 长话短听 外显明
8、确与隐晦含蓄 情景再现:过年了, 一美国人了解到在中国有给小孩子压岁钱的风俗, 他去一中国同事家做客, 看到同事孩子, 遂掏出红包给孩子, 同事见状, 立即会讲 不用给 之类的客套话, 美国人假如再三要求送给孩子红包时, 并强调红包是给孩子的时候, 中国同事才会讲:那就不客气了, 孩子, 谢谢叔叔 (阿姨) ! 辞让是中华民族的传统美德, 中国人自小就接受着父辈们的辞让教育, 因而他们凡事都表现出辞让的姿态。他们不仅使用隐晦含糊的词语, 在言语表示出上也会采取迂回暗昧的方式, 极有可能使对方的理解出现偏差, 导致事与愿违。而低语境文化的美国人习惯于直来直去, 把信息表示出完好的沟通方式, 表示
9、出反响外露。 (三) 面子问题 螺旋式沟通与直线式沟通形式 情景再现:直来直往的美国人, 最害怕和中国人和日本人进行商业会谈。出于对对方的尊重, 中国人和日本人通常不喜欢用直接、直白、否认意义的表示出方式, 所以在表示出不同意或不接受对方意见的时候, 会用 最好不要 或做 的时候要考虑 等字眼。 高语境文化的交际, 有时显得秘而不宣、藏头露尾、旁敲侧击。然而这些话在处于低语境文化的美国人听来, 有种拐弯抹角式的回应, 并不等于不能或不要做, 而恰恰相反, 是表示事情也许还有考虑回旋的余地, 这种螺旋式的沟通方式使得美国人在理解上出现相当大的歧义。而另一方面, 来自高语境文化的中国人或日本人在顾
10、及对方面子的同时, 也同样希望对方也能照顾到自个的面子。所以为了促成交易, 美国人要十分关注高语境文化中这些 不成文的传统习惯, 社会普遍认可、不言而喻的价值观和社会普遍工人的行为形式 4。切忌雄辩滔滔、盛气凌人, 应力求在言语用辞上采用含蓄委婉的表示出方式, 多用敬语, 如采用直线式的沟通形式会让对方感觉没有遭到尊重, 面子上很 受伤 。 三、不同语境文化下的汉英翻译策略 译者对翻译策略的取舍遭到了讲话人讲话时所处的语境的制约, 这就需要译者采用适当的翻译策略, 以到达跨文化交际的目的。 (一) 直译 具体表现出汉语高语境文化 处在高语境文化和低语境文化下的交际双方所分享的文化背景知识, 如
11、神话、宗教、哲学、历史、文化、人文、社会风俗等差异较大, 对于交际双方而言, 这些差异会成为双方交际时的障碍。但有些具有鲜明民族特色的词汇或文学作品的翻译, 应采取 最大程度的直译 , 以尽量表现出原文的 异国情调 , 尽量忠实地 再现原文的形象化语言 , 尽量 输入新的表现法 5。为了具体表现出汉语的高语境文化特点, 就应该采用直译的方式方法。如(红楼梦中 老祖宗 贾母 , 杨译为 Old ancestress Lady Dowager , 霍译为 Grandmother Jia Grannie 。 (红楼梦原文中贾母被众人称为 老祖宗 , 宗祖 文化在中国封建社会根深蒂固, 祖宗在人们心中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内