俄国服装店铺名称的民族文化和翻译对策,俄语论文.docx
《俄国服装店铺名称的民族文化和翻译对策,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄国服装店铺名称的民族文化和翻译对策,俄语论文.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、俄国服装店铺名称的民族文化和翻译对策,俄语论文摘 要: 文化翻译理论侧重翻译源语中的文化因素,其翻译的经过就是对语言中文化因素的解码经过,处理文化因素的重要策略是归化和异化。俄罗斯服装店铺名称具有深切厚重的文化底蕴,其语言凝练,特色鲜明,是民族文化的集中反映。本文以文化翻译理论为指导,结合俄罗斯服装店铺名称的语言特色和文化蕴含,讨论归化和异化翻译策略在俄罗斯服装店铺名称翻译中的详细实践,旨在拓宽文化翻译理论的运用领域,促进中俄间的文化沟通。 本文关键词语 : 文化翻译理论;归化;异化;服装店铺名称; Abstract: Cultural translation theory focuses o
2、n the translation of cultural factors in the source language.The process of translation is the decoding of cultural factors in the language.The name of Russian clothing store has profound cultural details,its language concise,distinctive features,which is the concentrated reflection of national cult
3、ure.Guided by the theory of Cultural Translation,this paper explores the translation strategies of domestication and foreignization in the translation of Russian clothing store names,taking into account the linguistic features and cultural connotations of Russian clothing store names.The aim is to b
4、roaden the application of cultural translation theory and to promote cultural exchange between China and Russia. Keyword: Cultural translation theory; Domestication; foreignization; clothing store name; 归化和异化两种翻译策略最早是由德国学者施莱尔马赫提出的,该理论一经提出就遭到了学界的热烈讨论。施莱尔马赫在(论翻译的方式方法中指出:对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种:一种是尽可能让作
5、者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者。美国翻译理论家韦努蒂在(译者的隐形一书中将前者概括为异化,后者为归化。文化翻译理论是两个不同语言文化社会之间的交际工具和沟通媒介。这种文化层面的沟通能为本国的政治、经济和文化进步提供动力。俄罗斯民族服饰文化源远流长,文化底蕴深切厚重,俄罗斯服装店铺名称更是俄罗斯民族精神文化的详细表现形式。成功的服装店铺名称翻译要求译者有足够的翻译水平,熟练把握中俄两国语言,深切进入了解俄罗斯民族文化。翻译时,辩证统一地使用归化和异化翻译策略,有所扬弃,既不能完全归化也不能完全异化,而是合理运用两者,让译名既保存异国情调又符合中国
6、民族文化审美和语用习惯。基于此,本文采用文化翻译理论中归化和异化翻译策略来对俄罗斯服装店铺名称进行解读。对俄罗斯服装店铺名称翻译的研究即有利于把握服装店铺名称的语言特色,又有利于深切进入了解俄罗斯民族文化。 一、归化和异化翻译策略 文化翻译理论中的归化和异化策略不仅把翻译看作是不同语言间的转换,更把他看作是文化的沟通经过,目的是使译语文化和目的语文化获得 文化对等 。文化翻译理论的核心是实现文化功能对等,在翻译经过中文化因素是第一位的,信息的传递居于次位。最合适服装店铺名称翻译的策略就是归化和异化,通过对俄罗斯服装店铺名称中文化词汇的理解、研究和翻译,十分是对华而不实 特色词汇 的把握,是本文
7、翻译的重点、难点和亮点,最能具体表现出服装店铺名称背后蕴含的民族文化特点。 1.归化 归化是指将源语输出为目的语的经过,即语料的翻译要符合本国人的语用习惯。美国着名翻译家尤金 奈达是归化翻译的支持者,他的功能对等理论以为:翻译时不应过分追求文字外表的对应,不应拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴近而又最自然的语言表示出出来。8归化翻译强调文本翻译时意义层面的转换,这种翻译方式方法以读者为中心,愈加注重语义的重要性。 归化在翻译俄罗斯服装店铺名称时,对俄罗斯民族文化和俄罗斯服装店铺名称进行了深切进入的挖掘并用本国读者的思维方式展现出来,这有利于读者克制语言文化障碍,更好的理解文本,
8、享受完美的阅读感受,进而实现读者与俄罗斯服装店铺名称1的互动性。例如店铺名称(的原意是能量、精神,这里翻译为(朝气四溢,既具体表现出出了店铺服装充满朝气,能带给人能量的特点,又符合中国读者阅读习惯,使读者更好的理解店铺主题。 但是,使用归化翻译文本,势必会使翻译工作难度加大,需要译者有足够的文化翻译水平。其次,归化在翻译俄罗斯服装店铺名称时,不能具体表现出出俄罗斯店铺名称中的异域文化色彩,不利于民族之间的文化交融。俄罗斯服装店铺名称具有文学色彩,对俄罗斯服装店铺名称的翻译不应只是语言间的转换,更是文化层面的沟通。 2.异化 异化相对于归化而言,提倡译文要尽量贴合源语文化,符合源语国家的语言文化
9、习惯。异化强调翻译时要保存源语中的异域文化特色,使读者能够感遭到异国风情。韦努蒂是异化翻译的代表人物。他以为:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要将这种差异表示出出来(陈智敏,2021)。为了更好地将语言中的差异表现出来,异化翻译要尽可能地保持原文的原汁原味。通过异化的翻译手段,源语语言的文化色彩在本国语言中得到了具体表现出。 异化是翻译外国文学作品最常用的手段之一。它在翻译时能够复原外国语言文化特色,展现外国语言魅力,使语言更具生命力。例如:服装店铺名称(翻译为(地主太太,地主太太是俄罗斯人的称谓,中国人通常不使用。这样翻译既能复原出店铺名称本身的意义,还比拟贴合俄罗斯独特的文
10、化气氛,引起读者的联想,激发读者的阅读兴趣,进而译文也就起到了传播俄罗斯文化的作用。 但是,异化翻译有时会使那些没有异国文化基础的读者阅读困难,引起读者对译文内容的误解。完全的异化翻译更是让读者不知所云,产生文化障碍,进而降低了读者的阅读兴趣,丢失了译文的文化传播与沟通的作用。 根据翻译的目的、对象、性质的不同,翻译必须遵守不同的原则,需要辩证看待翻译中使用归化和异化问题。中俄两国间语言和文化的差异注定了服装店铺名称本名与译名间的差异。俄罗斯服装店铺名称想要与中国读者建立起 友谊的桥梁 ,就必须考虑中国人的审美、语言表示出习惯和文化风俗。俄罗斯服装店铺名称的翻译采用适度的归化和异化,有机地将二
11、者结合起来至关重要。 二、俄罗斯服装店铺名称的民族文化特色 . 以为: 俄语词汇是俄罗斯民族意识的一种反映。 (杜桂枝 2000:146)。俄罗斯服装店铺名称是一种独特的社会语言文化现象。一方面,它是俄罗斯民族文化的载体,是俄罗斯人思维、交际、表示出的符号,孕育于文化构成的详细经过中,另一方面,俄罗斯服装店铺名称是俄罗斯民族文化的名片、俄罗斯人民智慧的结晶,受俄罗斯民族文化的影响和制约。笔者根据俄罗斯店铺名称的语言特色和文化特征,将其归纳为下面三个特点: 1.用词新奇 当代俄罗斯服装店铺名称的特点之一是用词新奇,语言特别有新意,店铺名称往往给人新潮感、惊讶感。在服装店铺命名时,很多商家为了吸引
12、消费者的注意力,尽量把店铺名称起得个性化一些,以其独特的语言吸引顾客,实现店铺名称的语言交际作用,达成商业目的。 形式新颖。服装店铺名称使用动词命令式形式,直截了当地表示出店家的思想,传递店家对消费者的建议。例如:店铺名称( (握紧季节)建议消费者把握住当季最新的潮流时装,在合适的季节穿最美的衣服、( (握紧光阴)建议顾客珍惜岁月,不辜负青春年华、(! !(欢迎!欢迎!)表现出店铺主对顾客的热情和期盼、( (带走原创)显示出店铺服装唯一无二,有创意、有思想等特点。这类店铺名称用独特的动词命令式形式开始给人意想不到的新鲜感,形象表示出出了店铺主的建议,使顾客能够第一时间记住它。 内容奇特。店铺名
13、称无论是字面意思,还是字面背后表示出的含义都与服装毫无关连。这样的店铺名称经常让人匪夷所思,但又有一种求知欲,激发顾客一探究竟的欲望。例如:店铺名称(?(名字?)、(无名女士)、( 3(方案3)、(韵律)、(选择)、(第一音节)、(中庭)、(蓝天)等。这类店铺名称去同求异,看似与店铺服装没有联络,实则特别博人眼球、引人联想。 俄罗斯人喜欢追求独特又新奇的事物,充满好奇心,做事情喜欢标新立异、强调与众不同。这一性格特点被淋漓尽致地反映在了服装店铺名称中,能够讲,俄罗斯服装店铺名称是俄罗斯人性格特点的名片。 2.内容简洁 大多数俄罗斯服装店铺名称内容简明扼要,没有华美的辞藻修饰,店铺名称直接表示出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内