文化差异对法语翻译的影响分析,法语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《文化差异对法语翻译的影响分析,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对法语翻译的影响分析,法语论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化差异对法语翻译的影响分析,法语论文内容摘要:中法文化差异对谚语和成语的翻译产生宏大影响, 表现为中法双语语法构造和固定形式的互异性、知其然而不知其所以然导致的翻译盲目性、对深层文化内涵理解输出的缺失性。这就要求译者不仅能够从字面上翻译谚语和成语, 还要深切进入挖掘字面意思背后的民族文化和社会信息, 进而到达最理想的翻译效果。 本文关键词语:法语谚语和成语,翻译,影响,对策 法语谚语和成语大多有着非常简洁的构造, 却能够表示出完好的意思, 有时还有非常深入的内涵。而谚语和成语有别于格言, 由于格言大多是出自名人名言, 而谚语和成语是人类在历史的长河中逐步积累下来的智慧财富。世界上的每一个民族
2、都有自个的语言历史, 而语言历史越久, 谚语和成语往往也就越多。谚语中的每个文化意象都代表着一种文化, 因而要求译者在进行翻译的时候, 不仅要做到两种语言的互相转换, 更要做到两种文化的转换。法语谚语和成语能否翻译成功在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者, 这就要求译者充分了解法语谚语和成语的文化背景及内涵。 一、国内外针对谚语和成语翻译研究的比照 (一) 国内对谚语和成语翻译的研究成果丰富 1. 翻译经过中的文化比拟。 如陈玉琴在(法语成语的社会因素初探中指出, 一个民族的文化历史传统、心理素质、思维习惯等特征, 是一种民族语言共同的社会特征, 并且是和其他民
3、族语言相区别的特征之一。所以, 任何一种语言都具有鲜明的民族特征, 它是在同一民族内部长期运用该语言进行社会交际经过中构成的。再如包通法在(谚语的文化沉淀的认知与翻译中提到, 谚语是人类对自然、社会现象和生活的认知和归纳, 是语言中反映历史和文化的一种形象生动的载体。谚语包含着丰富的文化内涵, 归纳总结一些行之有效的谚语翻译的处理方式方法, 使目的读者通过译文也能充分感遭到原着中谚语独特的文化艺术魅力。刘盛仪也在(法汉熟语性比喻中跨文化现象研究中写道, 比喻作为各种语言的重要修辞手段, 深深地打上不同民族文化的烙印, 它好像一面镜子, 反映出不同民族文化的共性和个性1。 2. 翻译技巧角度。
4、当前国内所见到的关于谚语和成语翻译中翻译技巧的研究也非常丰富。如吕芳在(法汉熟语翻译中和谐问题之管见中所提到的, 熟语是语言中反映历史和文化的一种形象生动的载体, 包含人类对自然、社会现象和生活的认知和归纳。成语和谚语是两类重要的熟语, 翻译时讲究形式美、音韵美和内涵美。归纳分析熟语翻译的 形美 意美 和 音美 等问题, 能够使目的读者通过译文也能充分感遭到原着中谚语独特的文化艺术魅力。樊泓莉在(浅析汉法语法构造的差异及其在翻译中的具体表现出中介绍道, 翻译是一种语言转换的艺术, 翻译的经过就是通过深入理解一种语言的含意, 用另一种语言的表现形式再现这种内涵。汉法两种语言都是很发达的语言, 历
5、史悠久, 表示出丰富细致, 但二者在构造形式、表示出习惯、文化背景等方面都有很大的差异不同。高菊在(熟语化构造疑问句的类型及其特征中介绍道, 在熟语化构造句中, 一些按本身的句法格式构成, 并借助专门的语言手段来表示自个想了解的某事, 或证实某事的愿望的句子可称之为熟语化构造疑问句。这些句子都不是单要素构成的, 要素间具有个别关系和个别语义, 词性的互相联络是成语式的。 (二) 国外关于谚语和成语的翻译研究成果相对较少 Nareerat Wattanawelu在(明清华南竹枝词民俗文化词语与熟语研究中提到, 熟语的特点能够概括为 三易 , 即易懂、易写、易传。随着经济发展与文化沟通的加速, 不
6、少民俗词语已经演变成全民性的共同语;而部分成语, 作者放弃了成语本来的实际意义, 选用了成语的字面意义。 二、因中法文化差异导致谚语和成语翻译中出现的问题 (一) 中法双语语法构造和固定形式的互异性增加了翻译的难度 法语的谚语和成语的形式和意义是一个完好的整体, 有时没有词汇和语法的规范, 因而相对独立, 不能随意改变。例如, se cogner, se taper la t te contre les murs (拼命挣扎) , 不能改成 contre le mur 或 les murailles 又如, sans bourse d lier (一分钱没花, 分文未付) , sans cou
7、p f rir (未遇抵抗, 轻而易举) 里的直接宾语在及物动词前且名词前没有冠词;再如, baisser pavillon devant qn , 连在一起的意思为 c der qn (向某人让步, 退步忍让) , 而不能够分开逐个解释。不仅不能将本来的固定形式发生改变, 也不能无中生有, 由于谚语和成语是约定俗成的表示出方式, 凝聚着人类起源以来的行动和思想经过, 是具有历史承载性的。例如, baisser pavillon 的意思是 认输 甘拜下风 , 假如据此造出一个反义的 lever pavillon , 固然形式和语法均对应且无错误, 但这种生造出来的用法是不被允许的。历史上的很多
8、谚语和成语被沿用下来, 但华而不实所包含的事物已经不被人们所用, 但是相关讲法却仍然出如今谚语和成语之中。例如, crier qch sur les toits (大肆宣扬某事) , 指的是古时候人们通过在屋顶上大声向人群呼喊来通知消息, 但是当代社会随着科学技术的发展, 早已不需要这种宣告的方式了, 而这种用法却一直留用至今2。 (二) 知其然而不知其所以然易导致误解 法语谚语和成语的产生往往来自于人类社会生活和自然现象的方方面面, 小到个人, 大到宇宙太空, 牵涉各个领域。而在历史长河的进程中, 国家和国家之间的联络愈发密切, 因此出现了某一种语言的某些用法从其他语言借鉴而来的现象。由于诸
9、如此类的原因, 各式各样丰富多彩的谚语和成语就自然而然地产生了, 构成了一个复杂的语言群体。而对于法语不是母语的译者来讲, 最基本的就是把握谚语和成语所要表示出的含义及其相关用法, 不一定要深挖根本源头。比方, mettre l index 的含义是 谴责, 排挤, 排除 , 了解到这层意思即可进行翻译工作, 而其来源其实是从1557年开场到1965年才废除的罗马教廷颁布的 教廷禁书目录 再如, mettre patte blanche 的意思是 讲出、出示是自家人的口令、暗号、证明 就够了, 而无须知道它是出自拉封丹的寓言师。但有时也会引起误会甚至运用错误3, 例如常用的各种法汉词典里, 成
10、语 se dresser sur ses ergots 的一个解释是 神情活现 , (汉法词典和(汉法成语词典里 神情活现 条目下也采用了这样的表示出方式。而假如一个天真活泼的小男孩看了电视连续剧(西游记后, 模拟着猴子的动作, 神情活现地讲, 我是孙悟空 , 那么把这句话译成法语, 把 神情活现 译为 se dresser sur ses ergots 就不恰当了。 (三) 对深层文化内涵理解输出的缺失性对翻译造成影响 有些谚语和成语, 对于母语为法语的人来讲都相当陌生的, 甚至从未见过。谚语和成语的运用太过广泛, 含义太过隐晦, 不易使人全面把握。语言学家、词典编纂者拉弗勒提出, 假如用他
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内