学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文摘要与提纲.docx
《学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文摘要与提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文摘要与提纲.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学术论文英文内容摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文内容摘要与提纲内容摘要:学术论文英文内容摘要在全球化学术成果传播经过中发挥着非常重要的作用,但内容摘要的篇幅有限,在写作时应突出重点,所以动词名词化的使用在英文内容摘要的写作中占据着较大的比例。本文概述了我们国家学术论文英文内容摘要中动词名词化的概念、功能特征和构成形式,讨论了其在学术论文英文内容摘要中的使用情况及问题,并分析了出现这些问题的原因,以期指导学术论文英文内容摘要的写作,促进学术成果全球化和期刊国际化。 本文关键词语:英文内容摘要;名词化、动词;学术论文;科技论文; 学术论文是某一学术课题做出的新的实验性、理论性或预测性的科学研
2、究成果或创新见解的科学记录,或者是某种已经知道原理应用于实际后获得新进展的科学总结。学术论文主要被用于学术会议上的沟通、讨论,或者在学术刊物上进行发表,以供同行进一步讨论、商榷的书面文件。因而,学术论文要求书写规范、文体庄重、行文简练、重点突出。 内容摘要是简明、确切地记述学术论文重要内容、最具情报价值信息的一篇短文。内容摘要拥有与论文同等量的主要信息,即读者不阅读全文从内容摘要可获得必要的信息;读者检索到论文题名后能否会阅读全文,也主要是通过阅读内容摘要来判定的1,2。因而,内容摘要是学术论文的最重要组成成分,决定着论文的质量及读者能否进一步下载阅读正文的意愿。 由于期刊国际化,科研工作者对
3、学术全球化的认识不断加深,我们国家学术论文在国际沟通中的地位也越来越不必或缺,因而英文内容摘要就必不可少。英文内容摘要是中文期刊当前面向国际的最重要渠道1,所以对英文内容摘要的编校更应该严谨、准确。但是内容摘要部分的篇幅有限,所以内容摘要内容和构造应规范简洁、重点突出,学术论文中也经常使用前置性陈述,即将句子中的主要信息前置,作为主语传递主要信息3。因而,名词化具有正式、客观、简洁的特点,在学术论文英文内容摘要中被广泛应用,尤其是动词名词化更为多见4。 1、动词名词化构成方式的研究现在状况 动词名词化(nominalization),顾名思义,即把句子中的动词转换为名词的语法经过,如将 dis
4、cover 转换为 discovery 等。当前有关动词名词化构成方式的研究相对较多,但是报道观点并不一致,较常见的是在形态变化方面将动词名词化构造分为3种形式5: (1)由动词加-ing构成的动名词。动名词在句子中充当名词的角色,但实际具有更多的动词特征,表示出动词的含义、凸显其经过性,即时间性,后面直接跟宾语等。例如, Improved methods of manipulating and analyzing gene function have provided a better understanding of how genes work during organ developm
5、ent and disease. 中的 manipulating 和 analyzing 后接 gene function 这一宾语,主要表示出动词的含义。 (2)假如动名词有更多的名词特征,并且可被形容词、定冠词等修饰,或具有复数形式,或能够后接of加逻辑宾语,这一类名词化构造被称为名词化动名词。名词化动名词更多地表现知名词特征,在一程度上弱化了其含义中的经过性。例如, The genetic evidence findings of this experiment indicates that lymphocytes are related to body weight regulatio
6、n. 中的 findings 侧重表示出研究发现的结果,并非强调发现的经过。 (3)用-ing以外的派生后缀或零词缀构成的名词化形式,称为派生名词。与前面两种名词化构造相比,派生名词完全名词化,作为句子中的一个整体概念表示出名词的含义,没有时间性。例如, We illustrate how the determination of single-cell genome structure provides a new approach for investigating biological processes. 中的determination仅表示出 测定 这一名词概念。 2、动词名词化的功
7、能特征 在学术论文中,动词名词化的使用有着独特的功能特征: (1)名词化有助于实现语句之间的顺利过渡。假如在名词化后的名词之前或之后给予一定的修饰,能够使句子表示出的信息愈加丰富、饱满,并且在有限的篇幅内整合了更多的需要表示出的信息6。除此之外,由于中、西语言思维的差异,英文常用前置性陈述突出作者更想要表示出的信息7。例如, He failed,and this made him lose his fortune and fame.This became the turning point of his life. 翻译为 他失败了,这使他失去了财产和声誉。成了别人生的转折点。 假如将这两个并
8、列的句子进行整合,并且进行名词化转换,然后在failure前面加上修饰成分形容词severe,句子变成 His severe failure,which lost him a good fortune and his fame,became the turning point of his life. 一个主谓宾构造,语意表示出更简洁清楚,且句子整体也更为饱满;除此之外,后置的定语从句,让原句中一些相关但与事件主线发展无关的信息,变成相辅助的信息,进而使句子中心更明确、更突出。正由于动词名词化的这一功能特征,以及学术论文中句子表示出的环境及目的,作者也常使用动词名词化使句子甚至整个英文内容摘要
9、部分的重点突出,进而让读者一目了然。 (2)非人称性。名词化经过是语言形式化的经过之一,名词化的使用使谓语动词或形容词表示出的内容具有非人称性和事实性,隐藏了动词表示出的主观语气、情态和主观评价,使语句表示出的观点愈加客观8。在学术论文写作经过中,科研人员更关心事物的客观现象、事实和特点,尤其是抽象化的逻辑思维,所以为了客观地表示出事物的本质,经常使用被动语态,如 将转运RNA片段转染至细胞 的英文常使用 The transfer RNA fragments were transfected into the cells ,而非 We transfected the transfer RNA
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内