翻译实践报告——以课堂英汉翻译实践为例,实践论文.docx
《翻译实践报告——以课堂英汉翻译实践为例,实践论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告——以课堂英汉翻译实践为例,实践论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译实践报告以课堂英汉翻译实践为例,实践论文内容摘要:经过硕士阶段一学期的学习,笔者已经对翻译理论有了一定的了解。但是,在详细的翻译实践中,还是碰到了很多问题。该文重点围绕下面几方面存在的问题展开:对原文的理解方面、术语的翻译方面以及动名词转换方面。通过详细例子详细分析,进而对上述几方面存在的问题有更深一步的认识。 本文关键词语:理解原文;术语翻译;动名词转换;翻译方式方法; 1 引言 本学期教师布置了几篇翻译实践。内容虽不多,但是在进行翻译时,笔者也碰到了不少问题。本文将重点介绍碰到的几方面问题,包括:对原文理解方面存在的问题、术语的翻译问题和动名词转换问题。同时,笔者也表示出了对这些问题的
2、一些看法以及发现,希望对以后的翻译实践有一定的启发作用。 2 详细翻译实践与分析 2.1 对原文的理解 曾几何时,笔者一度以为母语为汉语的人,在做中英翻译时,肯定不会碰到理解原文方面的困难。毕竟从小就学习汉语,对汉语再熟悉不过了。然而,在实际的翻译练习中并非如此。详细能够看下面的例子。 例1:钱先生对于推进中外文化的沟通、使中国人了解西方的学术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。 笔者的译文:Qian Zhongshu has done a good job of promoting the cultural exchange between China and the west,as
3、 well as making Chinese understand western academic success and the westerners learn about Chinese culture. 参考译文:Qian Zhongshu was a good promoter of cultural exchanges between China and the west in facilitating their mutual understanding of each other s cultures. 分析:最开场读这段话的时候,觉得并没有什么困难,由于类似这种句子以前也
4、碰到过。因而在翻译这段文字时,用了直译法进行翻译,除了将最后的评论句 起了很好的作用 移置前面,其余部分还是保持原来的位置。但是翻译后,不免觉得译文有些拖沓冗长。尤其是 making Chinese understand western academic success and the westerners learn about Chinese culture 。在翻译时为了避免重复,还特意将 了解 分别译为 understand 和 learn about ,并且还在 学术 后面加了 成功 二字,希望能将原文的含义更好地呈现出来。本以为这个句子理解得算比拟到位。但是,结合教师的讲解以及参考
5、译文才发现对原文的理解还是出现了些问题。在没听教师的讲解以及看参考译文之前,笔者觉得这里的 学术 就是外表意义上的学术。但是之后发现,此处的 学术 与后面的 文化 二字,所表示出的含义一样。而之所以会觉得一样,是由于在翻译这句话时将这句话与全文割裂开来,并没有将其放在全文的语境之下。 文化 是全文的本文关键词语,自然这里的 学术 应该等同于文化。如此理解,译文就会精炼很多。并且,原文的含义也很完美地呈现出来。 例2:如今的年轻人尤为如此,圈子已成为一种结交同伴、沟通信息、沟通感情、休闲娱乐的重要载体。 笔者的译文:It is especially for young people,and th
6、e circle has been an important carrier of making friends,exchanging information,communicating with each other and entertaining. 参考译文:This is especially so for young people,who rely heavily on various circles to make friends,exchange information,keep in touch and have fun. 分析:例2理解的难点就是 载体 一词。由于之前已经知道
7、 载体 在英文中有与之对应的表示出。因而,在翻译例2时,直接将 载体 翻译为 carrier 。课上教师讲解翻译时,提到英文中的 carrier 并不会用于上述语境中。课后翻阅牛津字典发现 carrier 有下面五种含义,分别为:(尤指经营空运的)运输公司;军用运输车、航空母舰;病原携带者;(自行车的)载物架;搬运人、运输工具。比照原文语境与 carrier 的五种含义,发现 carrier 一词确实不合适用于该语境下。原文想表示出的是年轻人依靠圈子来交朋友等,而笔者之所以错用 carrier 一词,除了对这个词的用法不够了解,更重要的是没有理解原文。参考译文中的 rely.on 一词在这里就
8、非常贴切。不得不钦佩信服译者的功力。 上述例子让笔者感遭到,要做好翻译,不仅仅仅是要把握好外语,汉语的学习同样至关重要。在翻译时,假如不深切进入考虑,不理解原文,仅仅简简单单地将汉语转换为英语,那么译文很有可能是没有灵魂的躯壳,目的语读者完全体会不到原文想要表示出的意思。因而,在学习外语的同时,平常也要注意多读一些优质中文书籍,尤其是文言文,以提高自个阅读汉语的能力。同时,在翻译时还要兼顾上下文,不能将句子与文章割裂开,否则无法参透某个句子想要表示出的意思。 2.2 术语的翻译 术语是专业领域中概念的语言指称5。而在翻译经过中,肯定会碰到有关术语的翻译。有时术语的翻译质量会直接影响整个文章的翻
9、译质量。因而,准确地翻译术语显得至关重要。详细能够看下面的例子。 例3:假使参加武举,估计武秀才都考不上,得当一辈子老童生。 笔者的译文:If he participated in the military examination,he would not be a military scholar,instead,he would been an old Tongsheng (people who are not a scholar) for the rest of his life. 参考译文:Had he taken part in the military exam,he would
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内