分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移,应用语言学论文.docx





《分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移,应用语言学论文.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移,应用语言学论文本篇论文目录导航:【】【】【】【】 分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移【】 二语习得论文范文:分析二语习得环境下母语在语用层面的负迁移 内容摘要:对于以汉语为母语的英语学习者,汉语的语义特征、文化等会被带入第二语言学习经过,有时产生负面的影响,即母语的负迁移。母语负迁移主要表如今语言本身、句法、语用三个方面,通过分析母语负迁移现象,帮助学习者端正学习态度,更好地了解二语习得中的错误,努力营造良好的二语习得环境,同时加强英语国家文化的传播和运用,减少母语在语用层面的负迁移。 本文关键词语:母语;二语习得;负迁移; 作者简介:刘婧,陇东
2、学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语教学、外国语言学及应用语言学研究。; 语言在人类的社交经过中担任着不可替代的作用,而英语作为一种国际性的通用语言,它的地位也越来越重要。在英语语言学习中,当英语学习者的母语是汉语的时候,往往会遭到汉语的影响,这就是母语对第二语言习得产生的影响,即母语迁移现象。 一、 迁移 的概念 迁移 分为正向迁移和负向迁移。假如母语的语言规则和目的语是一致的,那么母语迁移会有积极的影响,这被称为正迁移positive transfer。假如母语的语言规则和目的语不一致,那么母语迁移就会产生错误,对目的语的影响是消极的,被称为负迁移negative transfer。1
3、在外语教育和语言学习中发现,母语的干扰是导致学习目的语出现语义迁移的最直接、最明显的原因,因而,越来越多的语言学家着重强调母语对于目的学习语的干扰作用。在本文,所谓的语义迁移指的是语义的负迁移。 二、母语负迁移现象的表现 英汉属于两种不同的语言体系,它们在语音、语义、语用等方面都存在很大的差异,而这些差异正是母语在二语习得中负迁移现象产生的主要原因。母语负迁移牵涉很多方面,为方便起见,本文主要从语言本身和语用两个方面浅谈母语在二语习得中的负迁移。 一语言负迁移 1. 语音负迁移 从语音学的角度来看,汉语和英语属于不同的语言系统,汉语主要是依靠声调来区别字词义,而英语主要依靠语调来区别词义,前者
4、属于声调语言,后者属于语调语言。小学老师为了区别声调的差异性,往往将字音拼写一样但声调不同的字放在一起辨析,如:妈妈骑马,马慢,妈妈骂马。这句话中,尽管字的拼音都是ma,但是由于声调的不同,汉字字义之间却天差地别。再看下面的例句: A:Could you like to have dinner with me tonight? B:Sorry./sorry? 在上述的对话中,假如用降调表述 sorry ,很明显是委婉地拒绝了对方的邀请,假如用声调回复 sorry? ,则表示出的是 I m sorry I didn t hear what you said just now,would you
5、please repeat that? ,其实从语音的构造上不难发现,汉字通常是以元音结尾的开音节词,而英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,因而,以汉语为母语的英语学习者往往用汉语的发音规则模拟英文的发音,如好多初级学习者将work模拟成worker,将student模拟成studenter,在以辅音结尾的闭音节单词后不自觉地带一点儿化音,正是汉语和英语在语音方面的差异性导致的母语负迁移现象。 2. 词汇负迁移 词汇既是语言的微观世界,又是文化的缩影。2在语言的诸多要素中,词义代表着最基本的意义,词义反映的是人们对于客观世界理性的认识与探究。但是,英汉词汇在词义上并非单纯的
6、一对一的等量关系,英汉词义上的不对等很容易引起语言学习者出现词汇负迁移。如,在汉语中,我们往往讲 割麦子 切蛋糕 剪指甲 ,但是在英语翻译过来都是 to cut wheat to cut cake to cut finger-nails 等,同样的,汉语中 浓茶 浓墨 浓烟 对应到英语中则通常为 strong tea thick ink dense smoke 等。 除此之外,词意重复也是母语负迁移导致的结果。例如: 1和历史相比,我更喜欢地理。 Translation:I prefer Geography more than History. 2她最喜欢的电影是(超人归来。 Translat
7、ion:Her most favorite film is Superman Returns. 3泰坦尼克号,世界受骗时最好的轮船,沉没于大西洋中。 Translation:The world s most wonderful ship,Titanic,sank down in the Atlantic. 在以上的三个例句中,能够看到例句1中,prefer的意思已经是更喜欢,本身已经包含比拟级的意思,不能再跟比拟级连用。例句2中,favorite的意思是最喜欢的,本身已经包含最高级的意思,不能再跟最高级使用。例句3中,sanksink的过去形式后是不应该跟down连用的。这类的词语还有很多,在
8、这里就不逐一列举了。一些汉语的英语学习者正是由于遭到母语的影响,在很多时候都不能找到准确无误的词语来进行最符合英语语义的翻译。 英语在概念所指、内涵意义、感情色彩等方面与汉语有很大的差异,因而,假如不了解两种语言的本质差异,盲目地将汉语的词汇套用在英语词语上,则会产生母语负迁移现象。例如: 龙 dragon在中国古代是皇帝的象征,代表着势力、高贵、尊荣、聪明智慧、幸运和成功等,于是汉语中就有了 望子成龙 龙马精神 真龙天子 等词语,但是在西方国家,龙代表邪恶、阴谋、贪心和凶残等。因而在翻译的经过中应该避免母语所产生的负迁移,充分考虑到龙在西方文化中的含义,做到翻译对等,保持原文和译文感情色彩的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流

限制150内