探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,英语论文.docx
《探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、探索基于自建语料库的新型翻译教学模式,英语论文内容摘要:商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一,注重理论联络实践以及翻译实践能力的培养。建立商务英语笔译语料库,探寻求索基于自建语料库的新型翻译教学形式,实现翻译教学和当代化信息技术相结合,发挥翻转课堂的优势,能够有效地提高学生的翻译技能和商务英语自主学习能力。 本文关键词语:商务英语; 笔译教学; 语料库; Abstract:The business English translation course,focused on the combination of theory and practice and the cultivatio
2、n of practical translation ability,is one of professional core courses for business English majors. The construction of business English corpora,with the application of corpus-based teaching mode,makes using modern information technology to teach translation feasible. Furthermore,students translatio
3、n skills and their self-study can be improved by teachers taking advantage of the flipped class model. Keyword:business English; translation teaching; corpora; 一、研究背景 商务英语是英语和国际商务穿插产生的新学科,主要目的是培养具有扎实的英语基本功,把握国际商务知识和技能,具有较强的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交际能力和较高的人文素养的复合型、应用型人才。商务翻译是商务英语专业的核心课程之一,包括口译和笔译两门课程。商务英语笔译
4、课程内容牵涉贸易、投资、合同、金融、保险、旅游、运输等,学生除了要精通双语以及熟悉语言背后的文化,熟悉翻译技巧,还必须对商务知识有深切进入的了解。商务英语翻译课程具有 理论和实践相结合,以培养实践能力为核心 的特点。翻译教学不但要重视翻译技能的培训,还要注重学生职业素养的培养和综合能力的提升,教学也应该从以老师为中心转向以学生为中心,从重结果发展到重经过。 当下中国经济的飞速发展和对外沟通的合作日益频繁,使翻译人才的培养尤为重要,但当前我们国家高校的商务英语翻译教学还存在着很多的问题,难以知足学生学习需求和用人单位的岗位需求。学生存在语言水平较低、商务知识贫乏、翻译技术把握不够等问题。笔译课程
5、中的实习部分是非常重要的,学生只要通过实习,才能将理论联络实际,才能验证学习效果。而笔者在对本省部分高校进行 商务英语翻译教学形式及教学效果 的问卷调查以及对多名翻译专业课老师进行访谈的经过中发现,高校老师由于较大的工作和科研压力以及课程的学时布置等原因,对学生的翻译指导和答疑相对有限,且缺乏针对性和实效性。因而怎样有效地促进商务英语笔译教学,怎样采用混合式教学形式,培养学生的商务笔译能力和自主学习能力,是广大专业老师要致力于解决的问题,而翻译语料库的建设和应用为我们提供了一种新的途径。 从早期英国学者Mona Baker利用语料库对翻译规律进行研究开场,专家学者们对语料库辅助翻译研究的方式方
6、法进行了不同方向的讨论和实践。当前语料库在翻译中的应用价值已得到广泛的认可,语料库对提高翻译效率,确保译文的精准度,提高译者的翻译意识有很大的作用。当前我们国家高校的翻译教学中,也将语料库和翻译技术的应用列入学生需要重点把握的技能之一。对翻译老师来讲,利用现有的语料库,或根据实际教学需要构建不同规模、不同内容的教学语料库,将语料库检索统计的功能应用于到实际授课的经过中,会有效提高翻译教学效果。学生在翻译学习和实践的经过中,能够利用语料库进行快速的搜索,以提高翻译效率和表示出的准确度,同时通过比照同一文本不同版本的译文进行分析和借鉴,以提高本身的思辨能力以及自主学习能力和实践操作能力。 二、商务
7、英语笔译教学语料库的构建 一建设商务英语笔译教学语料库的必要性 高品质的数据库、术语库和术语知识库是确保信息准确和语言规范使用的有效手段。利用语料库能够辅助翻译,节省重复劳动,提供译文参考。利用双语平行语料库,能够分析源语言和译语言的特点,能够快速直观地搜索到某个词汇在不同语境下的各种翻译以及对应的案例;可以以将同一文章的不同译文进行比对,发现并分析不同译文的特点,进而提高翻译思辨能力。当前,已建成的英汉双语语料库主要包括:兰开斯特汉语语料库,英文全称the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,简称LCMC,是与Freiburg-LOB Corpus of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内