科技论文标题翻译技巧与方法,论文翻译.docx
《科技论文标题翻译技巧与方法,论文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文标题翻译技巧与方法,论文翻译.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、科技论文标题翻译技巧与方法,论文翻译内容摘要:科技论文标题翻译绝非小事、易事。在国内一些非主流期刊中,不少几十个字符的英文题目总会出现许很多多本该避免的问题或错误。造成此类现象的根本原因在于我们国家诸多科技工作者对英语科技论文标题翻译的技巧与方式方法的了解还远远不够。本文从论文标题的理解、本文关键词语确实定、个别词语的增删等几个方面对科技论文标题的翻译技巧与方式方法进行了详尽的分析和阐述。 本文关键词语:科技论文;标题;翻译技巧与方式方法 为了扩大对外学术沟通,我们国家科技期刊论文一般均要求在正文之前或之后另附英文题目。然而,由于中、英两种语言在句法及表示出习惯上固有的宏大差异,加之中、英文写
2、作又有着不同的传统习惯与差异化要求以及其他诸如论文作者或译者的翻译水平、重视程度等个体因素的影响等等,中文科技论文题目的英译环节总会问题频出,错误不断。在国内一些非主流期刊中,几十个字符的英文题目经常会出现大大小小如措辞、构造、表示出等方面存在的问题或错误。华而不实的主要原因之一就在于相关人员对英汉科技论文标题的差异性了解缺乏。因而,无论对于论文的原创者,还是其他翻译者来讲,充分了解英语科技论文标题的特点以及相关翻译技巧与方式方法就显得尤为重要。 他们急需尽快补充在怎样正确理解原标题、怎样辨别及使用本文关键词语、怎样对论文标题进行增删等众多方面的理论和知识。 1、准确理解原标题的含义 对于翻译
3、者,十分是那些对论文所涉专业领域不太熟悉的非作者本人的译者,认真解读汉语标题,对原标题的用语进行合理布置与布局是必不可少的。要弄清楚原标题的真正主题,根据目的语标题的习惯和标准重新整合词汇,并合理利用引申及转换等必要的写作手段,使标题能够在新的文字形式下最大限度地保存原来的词语含义和写作风格。时间允许的话,非作者本人的译者最好能够研读一下整篇文章,了解其主旨内容。 遇有专业性较强的文字或内容,必要时还要与原作者进行沟通,以便能更好地了解标题承载的文字内涵。 2、充分了解英汉标题的共性及差异 英汉语科技论文标题既有共性,又有差异。首先,在语言方面二者有着明显的共同点,即语言精练,概括性强,不应有
4、太多冗杂的修饰性词语。科研性强、学术价值高的科技论文标题,其内涵和外延都要符合用词的术语化、规范化、格式化等特征。与此同时,两种标题也有着不容忽视的不同之处,尤其在字数多少方面。科技论文的英文标题不宜太长,我们国家在科技论文写作相关标准与规范中明确规定英文标题字数一般不超过10个实词,汉语论文标题一般不超过20个汉字。同样,国外科技期刊对英文题目的长度也有着明确、详细的要求。英国的Nature杂志要求论文题目不应超过3行,每行30个字符(包括空格) ;美国的Science期刊要求标题和小标题应采用描绘叙述性短语,不要用完好的句子。每行最长30个字符,报告和研究文章的标题不得超过3行,综述的标题
5、不得超过100个字符。 在准确精练、清楚明晰到位的原则下,英文标题的字数一般情况下要明显少于汉语标题字数。翻译后的英文题目的字数越少越好,10个实词左右最佳,最好不超过15个 文字太多,会使标题主次不分,失去重点,降低读者的关注度。 在详细翻译实践中,对于水平较高的译者而言,同一篇科技论文,翻译后的英文标题字数明显少于汉语标题字数(英语标题在中的虚词不计入其内),一般为1:1.5左右。假如标题字数大大高于这一比例,译者就有必要对自个的译文施行进一步的修改和完善。 3、突出汉语标题中的本文关键词语 汉语科技论文标题的20个左右词语(英语标题一般为10个实词左右)中,往往只要三、两个或个别几个单词
6、最为关键,其他词语仅起修饰和补充作用。因而,辨别本文关键词语,把其布置在最为夺目的位置上便成为译者的首要任务,如(SomeThoughts on) Legal Protection of Commercial Secrets in EconomicField (对于经济领域中商业机密的法律保卫的考虑),以及(Study of) Prevention Effects of Kiwi on Cancer (猕猴桃防癌作用研究)。因语言表示出习惯不同,汉语标题中位于最后的 法律保卫 和 防治作用 在各自题目中均为最为关键的词语,在英语标题中根据英语语言中 重点内容前置 的原则而人为提至比拟靠前的位置
7、或句首,进而使得原题目及整篇文章的主旨内容得以突出再现。 4、对原标题词汇进行必要的增、减、删、改 由于汉语和英语语言构造不同,以及翻译本身的需要,汉英对译时,词语的数量不一定完全相等,因而,在 忠实、通畅 的原则下,为了更好地再现原标题的内涵,对原标题所用词汇进行必要的增、减、删、改不仅仅是可行的,而且有时是特别必要的。 对那些词语高度概括却含义空泛的汉语标题,可根据文章的本质内容大胆施行 手术 ,即译为含义更为明确、详细的标题,以便准确反映文章的真实主题。例如(中国化学5 0年,这个汉语标题含义太广、太泛,不够清楚明晰,若直译为Fifty Years ofChinese Chemistry
8、,很多读者势必会感到茫然不知所言,研读文章内容后,题目可增译为The Rapid Development of ChineseChemistry in the Past Fifty Years,通过增加 Development 等词语,题目显得更为准确到位,易于理解。 标题中使用的各种概念应相互对应、互相统一,要恰如其分地组合在一起。例如(对农村人、畜、机动力合理组合的讨论,这里的 人 畜 机动力 作者的原意是指 人力 畜力 以及 机械动力 ,强调农业生产所需的动力来源,国人不难理解。然而,照此英译就未必如此了。英译后的题目可为ProperCombination of Manpower,Ani
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内