《俄语影视欣赏论文(精选范文8篇),俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语影视欣赏论文(精选范文8篇),俄语论文.docx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、俄语影视欣赏论文精选范文8篇,俄语论文众所周知, 电影是一种多媒体教学手段, 具有语言、画面、音响三结合的特点, 它能使声音和形象结合, 视觉和听觉结合, 语言和情境结合, 并能使学生听到地道的外语。电影通常被称作 ,供大家阅读参考。 俄语影视欣赏论文:俄罗斯纪录片(中国的重生的翻译原则与方式方法 内容摘要:随着中俄影视沟通的日益密切,越来越多的俄罗斯影视作品涌入中国,影视翻译渐成热潮。高质量的影视翻译可扩大影视作品的受众范围,对影视作品的传播影响重大。本文介绍影视翻译的原则,以俄罗斯纪录片(中国的重生为例,讲明俄语影视作品翻译中常用的汉译方式方法。 本文关键词语:影视翻译; 翻译原则; 翻译
2、方式方法; 在影视翻译经过中,译者受本身知识储备、文学素养、生活阅历等的影响会对译文进行 个性化 的处理,但这通常是在一个总的原则框架下进行的;翻译方式方法的选择与翻译的性质、任务、目的等严密相关,由于俄语和汉语的语言形式差异很大,原文和译文很难实现完全对等,译者要根据不同文本选择不同的翻译策略,详细问题详细分析。 一、影视翻译原则 总体上讲,影视翻译遵循如下翻译原则: 一内容忠实原则 译文内容忠实于原作内容是对影视翻译的基本要求。译者经常会面临内容和形式不可兼顾的窘境,顾内容顾不了形式,重形式背离了内容,很难做到既保持原文形式,又忠实原作内容。影视翻译以内容忠实为首要,不得已时舍形式。 二语
3、言特点一致原则 影视语言具有不分语种的共性特点,即简洁性、即时性、通俗性。这是由于影视字幕遭到屏幕空间大小和停留时间的双重限制,且影视作品属于群众娱乐产品,受众面广,必须通俗易懂。 三效果对等原则 不同类型的影视作品会给人带来不同的观影感受,影视翻译应最大程度复原原作风格,使本国观众在观看影视作品后能够与作品生产国观众感受大致一样。 二、影视翻译方式方法 笔者以俄罗斯纪录片(中国的重生为例,讲明俄语影视作品翻译中常用的汉译方式方法。 一意译 意译是根据原文大意翻译,不做逐字翻译。在直译无法准确表示出原文内容或译后不符合汉语表示出时对句子进行意译。如: (1 , , . 很多国家都介入华而不实,
4、包括美国、德国、葡萄牙,但罪魁祸首就是英国。 本句中 按字面意思可翻译为 英国人是这种邪恶的化身 ,这种表示出过于抽象,意译为更明确详细的讲法 罪魁祸首就是英国 。 (2, , .人能和群众打成一片。 人能和群众打成一片。 本句假如直译 人与人民互相关系的文化非常发达 ,这不符合汉语的通俗表示出,用中国人常讲的 人能和群众打成一片 更能为观众接受。 二增译 俄语句子构造常省略某些成分,需要在译文中增加原文没有的词,使句子愈加连贯完好。如: (1 , . 这里甚至还有小型的学校,能够把孩子送去读书。 本句原文 . 直译 能够把孩子送去那里 ,送去那里干什么?表意不清楚,根据上文的地点名词 增加
5、读书 一词,使句子愈加完好。 (2)1949 , . 1949年中国农村里,从前的地主正在接受审讯,审讯者冲动的情绪几乎溢出画面。 本句 . 可译为 情感涌出边际 ,缺少主语,结合影片画面,增加 审讯者 为主语, 冲动的 为修饰 情绪 的定语,使画面的生动情景借助文字更好地表示出出来,同时将 边缘,边际 具化为 屏幕的边际 ,也就是 画面 。 三减译 影视字幕力求用词简练,常删减一些不影响句意完好的不重要的信息和重复的信息。如: (1 . 苏联摄影师还记录了老北京日常生活的一些其他细节。 本句 和 都有 生活 的意思,华而不实 强调日常生活,将同义成分 省略,句子变得愈加简练。 (2 , ,
6、, , , . 要知道那时候懂一门东方语言的欧洲人非常少,能够讲是基本没有。 本句 , , , , 直译 欧洲人也就是讲,不是中国人、不是日本人懂东方语言的很少 ,中国人、日本人自然不是欧洲人,故将 , , 减译。 四分译 分译是指在翻译经过中改变原文句子构造,把原文一个完好的句子译成数个并列句或从句,目的是更清楚地表示出原文意思,也符合汉语语言习惯。如: (1 - . 北京市中心最夺目的地标也是世界上最大的宫殿建筑群 紫禁城。 本句直译是 世界上最大的宫殿建筑群 紫禁城以一个亮点在北京市中心突显出来 ,译文在意译的基础上,对句子进行拆分,更易于观众理解的同时,来配合影片的旁白断句。 (2 ,
7、 . 英租界则是一个真正的要塞区,高耸的围墙,带刺的铁网,森严的守卫。 本句是前置词接五格作的定语,直译为 有着高耸的围墙、带刺的铁网和大量的保卫的要塞区 ,这个句子过于冗长,故进行拆分来配合电影的画面,以保持声画同步。 五合译 合译是指把原文中两个或两个以上的词或简单句合译成一个词或一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表示出,避免语言重复负担。 (1 , , . 北京的天坛是中国历史文化中特别特殊和重要的一部分。 本句可直译为 北京的天坛对中国历史、中国文化来讲是特殊的、构成系统的东西 ,在将 , 合译成 对中国历史文化来讲 的基础上,对句子进行整体意译,得此译文。 (2 , , .
8、 中国失去了对海关、税收还有行政机构的掌控。 本句中 重复三次,这在俄语中是一种强调语气,译为汉语时可将这些 被控制的 对象进行合译,避免一样信息的重复。 三、小结 不同于一般的文本翻译,影视翻译中译者与观众的 互动 愈加直观可感,译者作为传播信息的桥梁和纽带,应谨遵影视翻译原则、根据详细情况选择恰当的翻译方式方法,在尊重影视原作基本内容和语言特点的基础上,注重译作的传播效果,减少译制经过中的人为 磨损 ,为国内观众提供更优质的俄语影视资源。 以下为参考文献 1贾文波.原作意图与翻译策略J.中国翻译,2002(4):33 2蒲艾琳.俄罗斯纪录片(罗曼诺夫王朝翻译实践报告D.新疆大学,2021.
9、 3张晓彤.俄语影视作品的翻译方式方法与翻译技巧J.当代交际,2022 (12):93-94. 俄语影视欣赏论文:台词预设在电影(莫斯科不相信眼泪中的运用 内容摘要:电影是一门深受各界人士喜欢的融语言、文字、音乐、舞蹈、戏剧等为一体的艺术。预设是从哲学概念演变而来的,经过长期不断研究和演变才成为语言学中的一个重要术语。由于本身的特点和性质,预设在电影台词中的使用也与日俱增。从预设的概念、分类及其分类的特点视角来探究电影台词中的预设,从语义和语用两个角度来分析电影中的语言,能够使广大观众和电影喜好者愈加深切进入领悟电影艺术的语言魅力,理解影片对白的语义内涵,进而更好地欣赏影片中塑造的各类人物形象
10、,愈加全面准确地理解影片中不同人物的语言所包含和传递出的信息含义。 本文关键词语:电影台词; 预设; 角度; 特点; Presupposition in Movie Lines A Case Study of Moscow Does Not Believe in Tears HAN Ai-nuo LI Qing-hua School of Foreign Language Education, Jilin University Abstract:Movie is a kind of art composed of language, text, music, dance, drama and
11、so on, which is deeply adored by different kinds of people from all over the world. Presupposition is an important term in linguistics which evolves from the philosophical concepts after a long period of continuous research and development. Because of its own characteristics and nature, the usage of
12、 presupposition in movie lines is increasing gradually. This paper aims to analyze the presupposition in movie lines from the perspectives of concept, classification and the characteristics of classification. The analysis of the language in the movie on the semantics and pragmatics could help the au
13、diences understand the linguistic attractions of the movie and the semantic connotation in movie lines more deeply, so as to appreciate the images of various characters created in movies better and more comprehensively and accurately catch the meanings contained and transmitted by the lines of diffe
14、rent characters in movies. 电影被以为是包含听觉和视觉的综合艺术,更是一个包容语言、文字、音乐等多方面的艺术综合体。从电影诞生之日起,电影这门艺术就遭到了各界人士的欢迎与喜欢,并且早已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。电影台词在电影中占据着很大比重,所以对于电影台词即电影语言的语言学研究不能被忽略,这种语言的研究与元语言的研究既存在着类似点也有着很大的差异。一样点在于它们都是一种语言,都能够在语义这一层面分析;不同点则在于电影语言是存在于一种特殊语境下的语言,若研究存在于语境中的元语言,那就会与研究元语言的初衷相悖。基于此,我们提出这样的设想:通过语义和语用两个方面
15、来对电影中的台词(电影语言)进行分析,进而分析电影语言在预设理论中的特点。而拥有精湛语言艺术的俄罗斯电影在世界电影中有着重要的一席之地,华而不实最广为人知尤其是被中国观众喜欢的就是(莫斯科不相信眼泪。本文将该电影台词作为语料对其预设加以探析研究。 一、预设的定义 从本质上来讲, 预设 这一概念属于哲学范畴,可以叫做 前提 或者 先设 。近年来,预设已经成为语言学界的热门研究话题。德国哲学家Friedrich Ludwig Gottlob Frege是提出 预设 这一概念的第一人,他在(On Sense and Reference(含义和所指)一文中指出,任何命题都存在着属于自个的预设。他的这一
16、结论得到了大多数人的赞同,人们也以为这一结论开拓了预设理论的先河。之后,英国数学家、哲学家Bertrand Arthur William Russell在20世纪初期又提出了摹状词理论,指出一个命题是由多个陈述共同组合而成,他的这一理念与Friedrich Ludwig Gottlob Frege的完全不同,也遭到了其别人的反对。华而不实,英国学者Peter Fredrick Strawson就完全推翻了Russell这一言论,并根据Frege的理论提出了对语言学研究特别有帮助的预设学讲,预设研究的理论基础就是从这一学讲中得到的。到了20世纪70年代后,预设在语言学界得到了广泛发展,并初步提出
17、其研究目的和研究领域等主要问题,在语义学和语用学这两门学科中研究预设是被大多数语言学家所认同的。 对于预设的概念至今没有一个准确的讲法,出现最早的一个概念被看作是最典型的语义预设的概念。但是,由于语义学和语用学之间的模糊界线,所以预设也像语言学中的其他理论一样,至今还没有一个明确的定义。俄罗斯语言学家.以为, 预设是一种句义成分,它必须是真的,否则该句子将被看做是语义异常或与特定的上下文互相抵触 ( 1998:396)。语义预设最早的一个定义就是来自她的这一理念,这也讲明了预设是表示出逻辑 语义的。英国语言学家Geoffrey Leech以为, 讲话者在讲话语S时以为X这一观念必然是真实的。
18、1美国语言学家George P. Lakoff则以为: 在一定语境中自然语言是被用来沟通思想的。每当讲话者用一句话来表述一个语言行为时,不管是断定、询问、应允或者其他,讲话人总会做出关于该语境的某种假定。 2他的这一理论是区别于语义预设的语用预设定义,讲明预设是表示出讲话者和听话者之间的心理态度和言语关系。美国哲学家Robert C. Stalnaker的观点是: 从本质上讲,预设是人的一种关于命题的态度,更准确地讲,它是一种接受某事物是真实的态度。 3我们国家语言学家周立全先生所提出的观点就是以Robert C. Stalnaker理论为基础的,他以为预设理论应是在语用学基础上的,汉语的预设
19、概念就是在这里基础上提出的。 二、预设在电影中的应用 (一)语义预设 语义预设是纯语言内部的预设,是不掺杂语言外部内容影响的预设。语义预设一定是在语义学中被研究的,主要研究语句的意义进而分析它的预设。预设最早又是源于哲学,语义预设与命题之间有着千丝万缕的关系,所以语义预设能够从语义和命题这两个角度进行研究4。 从这两个角度我们来分析一下语义预设在电影中的应用。 1.从语义角度来看的语义预设 (明天我们招待客人),从语义角度来看它的预设就应该是 (明天有客人来)。并且,从这一角度来看语义预设,即便对这个句子进行否认也就是对这个命题进行否认,那么此命题的预设也不会发生改变,即 (明天我们不招待客人
20、),这个否认命题的预设仍然能够看做是 (明天有客人来)。换句话讲,要是把原命题变成疑问句 (明天我们招待客人吗) 或命令句 (明天我们招待客人去)!这些语句的命题还是那样不会发生任何改变。 2.从命题角度来看语义预设 (长辈们去索契了),从命题角度来看,这个命题的预设就应该为 (我们有长辈)。但是假如该命题变为 (长辈们不去索契了),命题的预设也不会发生改变。并且,假如将 (长辈们去索契了)看做A命题,预设 (我们有长辈)看做B命题的话,那么A命题为真时,B命题也一定为真;A命题为假,B命题仍为真。但是假如B命题是假的,即 (我们没有长辈),那么把A命题否认之后的命题真假性就无从判定了。 与此
21、同时,我们能够发现语义预设在这两个角度中具有三个非常显著的特点:稳定性、可变性和可传递性5。 (1)稳定性。 稳定性是从语义的内部构造中得来的,即词汇语义、词汇与词汇之间、词汇与句法之间的稳定构造。从语义的本身特点来讲,它不会遭到言外环境即语境的影响。其次,若将原命题变为否认或疑问形式,原命题的预设不会发生变化,反而通过对原命题进行否认和提出疑问,会愈加证实预设的真实性和可靠性。所以讲,语义预设稳定性的这一特点是毋庸置疑的。 (明天我们招待客人),该命题的预设是 (明天有客人来)。我们对原命题进行否认或提出疑问,该命题的预设不会改变,仍然是 (明天有客人来)。 (2)可变性。 语义预设的可变性
22、与句子的实义切分有着密切的关系。一样的句子,假如我们的重点不同,即语音语调不同,那么他们的预设就会发生改变。看下面三个句子: . -. -.第句的重点我们放在 ,也就是讲我们知道有人去索契,但是不知道详细是谁,即这句话的预设为- (有人去索契了)。第句我们将重点放在上,即我们知道长辈出去了,但是不知道他们去了哪儿,即这句话的预设为- (长辈去一个地方了)。第句的重点在上,这就能够理解为我们知道长辈们去索契了,但是去索契做什么我们不知道,即该句的语义预设应为 (长辈去索契做了些什么)。从上面三个句子中我们不难发现语义预设的可变性。 (3)可传递性。 各个命题具有互相传递的功能,就是语义预设的传递
23、性。把第一个命题当作第二个命题的预设,第二个命题又可作为第三个命题的预设,所以第二个命题成为传递的媒介,第三个命题可以以是第一个命题的预设。看下面三个句子: . - .即第句为初始命题,第句成为它的预设。当第句成为新命题后,第句便成为了第句的预设。同理,根据预设的可传递性,第句是第句的预设。这也就构成了一个稳固的三角形形式,同时这样也证实了语义预设具有稳定性;当命题一致时,该命题拥有两个预设,也证实了可变性是语义预设的特点。 综上所述,这三种严密相关、互相依存的特点是语义预设的特征。 (二)语用预设 一般来讲,预设除了语义预设就是语用预设了。在语用学这一学科中的预设理论就是语用预设。在语用学中
24、, 语境 这一概念占有重要地位,是语用学中的支柱。所以在语用预设中, 语境 这一概念同样重要,贯穿始终。除语境这一概念之外,讲话人及听话人所拥有的共同内在知识也不能被忽略。 1.从语境角度来看语用预设 同样的句子 (明天我们招待客人),把它放在不同的语境中预设也会不同。在电影中,该句出如今下面场景:与自个结识的上流社会的人相约见面,挂断 后告诉明天有客人来。对于来讲,预设就不是客人来了,而是眼中的将来丈夫要来。若该场景改变,比方变为明天有客人来,这些客人是自个的亲戚朋友,这时的预设就只是明天有客人来了。在适宜的语境中,要存在着合适这个语境的话语才能成功进行对话6。语境对于语用预设的重要性是不可
25、忽视的,语用预设会随着语境的变化而发生改变。 2.从讲话双方角度看语用预设 谈话双方是一段交谈能否成功进行的基础。当交谈双方对谈话话题有着一样的认知时,那么交谈就能够顺利进行下去。反之,对同样的话有不同的认知,这可能导致交谈不能顺利进行7。比方 (明天我们招待客人),与的认知就是不一样的:以为的客人只是客人,没有其他的弦外之音;口中的客人则是自个将来丈夫的候选人。在对一样事物不同认知的情况下,很容易会使对话无法进行或进行不畅。还有一种情况就是讲话人主观以为双方对于一个话题有一个一样的认知,也就是讲话人本身对交谈具有一定的预设,但听话人实际上是不具有一样的认知的,这样的对话是无法进行的。 从这两
26、种角度中我们不难发现语用预设具有如下几种特点: (1)适宜性。适宜,顾名思义就是适应的含义,也就是讲该预设要与语境互相适应才能显示出预设的适宜性,假如不能与语境相适应,则适宜性这一特征就会消失。比方,当得知要和去看音乐会时讲: , , ! . (去音乐会,你个土包子,亏你还在莫斯科待了两年)这时的语用预设就是 , . (看音乐会就是土包子)。影片中的时间为1958年,正处在二战结束后,一切都处在新环境中,人们的思想也越来越开放,音乐会早就不是什么新鲜事物了,所以才会讲是土包子。不仅仅是一个人这么以为,在和准备离开宿舍时,楼下的管理员也发出了同样的话语,所以能够看出这句话在电影里的这一语境是特别
27、适宜的。但假如这句话在如今这个时代中出现,那么该预设就不适宜了,由于如今去看音乐会并不是什么土包子,还可能是一种高雅的表现。能够得出这样的结论:只要适宜的语境,语用预设才会具有适宜性的特点。 (2)公知性。在讲话双方的交谈中存在的特点就是公知性。公知性着重强调的就是 公 ,也就是交谈双方公共具有的知识,基于此,公知性也被称为共知性。公知性能够讲是双方交谈达成交际目的的主要因素。正是由于交际双方了解它们所共知内容,在牵涉公知内容时,交谈才能够顺利进行下去。-, , ?(卡佳,你落榜了吗?)-. .(啊哈,差了两分。)这段交谈的语用预设能够以为是的考试成绩颁布了。交谈双方公知的事情就是卡佳去参加了
28、什么样的考试,并且知道成绩已经颁布了才会有该段对话。假如该预设不成立的话,讲话人就不会问这个问题或者听话人会以为讲话人在考试成绩没有出来之前就问自个落榜了没有,心情会特别不快。所以无论是哪种情况,对话都无法顺利进行。 (3)主观性。讲话人的本身理解就是我们所讲的主观性,讲话人的话语包含了主观评价色彩。在这一前提下,这句话的正确性,也就是我们讲的真值就不存在了。- . ! (或者是音乐教师,又浪漫又有钱)。该语用预设就是音乐教师很浪漫也很有钱。这也就是讲话人的主观评价,以为教师这个职业是富有的,音乐教师很浪漫。由于讲话人自个并不是教师,只是一家工厂的工人,所以她的认知是不具有教师这个职业认知的,
29、是具有主观性的。 (4)单向性。单向,区别于公知,就是在事实上仅为讲话人一人知道该预设。单向性出现的原因在于听话人并不知道讲话人的话语,所以预设才会有单向性这一特征8。 - . , .(涌现出不少有潜力的年轻诗人,比方热尼亚 耶甫杜申科。)-? -?(谁是耶甫杜申科?)听话人一头雾水,由于他并不理解他听到的语句。该段预设就是答话人知道 ,这是讲话人单方面作出的预设。但是根据听话人的回答我们能够看出,他并不知道这个人,所以在这种情况下对话已经无法根据讲话人的预设进行了。 (5)非规约性。非规约性指的是句子的语用含义,也就是讲它是与语境严密相关联的,会随着语境的改变而发生改变。看下面一句话: 20
30、 - .(可再过20年一切都将不同。)这句话发生的语境是20世纪的50年代,人们对将来充满着向往,尤其是像讲话人一样的年轻人,以为随着时间的流逝一切都会发展而且越来越好。它的语用含义为提醒听话人将来与如今是不能相提并论的,语用预设是20年后与如今一定是不一样的,会比如今更好。 我们更换一个语境:当这句话是警察对一名未被逮捕的罪犯讲的,那么它的语用含义就为20年后我一定能够抓到你,语用预设则为我能用20年来捉住你。 本文立足于预设理论,在分析电影语言的同时,也对电影语言中的预设理论特点进行分析。从这些特点中我们不难发现,电影的语言不仅具有自然语言的语义特征,更具有言语的语用特征,这也反映在语义预
31、设和语用预设中。语义预设的特点在每个句子中都有所具体表现出,语用预设则是透过某些语境来突出它的特点。在分析一句话的语义和语用预设时,预设为电影语言增加了不同色彩,也为影片中的人物增添了魅力。观众通过电影中的语言来感受这个故事,基于预设理论的种种特点,为故事增添自个的理解。分析电影语言就是在分析真实的语言,这也是语言学应用价值的一种具体表现出。 以下为参考文献 1杰弗里 利奇.语义学M.李瑞华,王彤福,译.上海:上海外语教育出版社,1987:398. 2 乔治 莱可夫.语言学与自然逻辑C.北京:开通明达出版社,1994:33. 3R.斯涛纳克.论预设J.胡泽洪,译.哲学译丛,1999(2):77. 4杨翠.语言学中的预设分析D.上海:上海师范大学,2006. 5王娟.预设理论及其应用D.重庆:西南大学,2006. 6何兆熊.新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社,2000. 7何自然,冉再平.新编语用学概论M.北京:北京大学出版社,2018. 8夏晓萌.俄语语义预设与语用预设D.北京:首都师范大学,2020.
限制150内