释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文.docx
《释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、释意理论在汉法口译中文化差异问题上的应用,法语论文摘 要: 口译不仅仅是语言交际的经过,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些牵涉到文化背景差异的问题,以及其他一些牵涉到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因而译员只要注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高本身综合素质,才能有效地提高口译质量。 本文关键词语 : 口译;文化差异;应对策略; Abstract: Interpretation is not only
2、a process of language communication, but also a cross-cultural communication activity. Differences between Chinese and French cultures are mainly influenced by the geographical location, social customs, historical and cultural background. As a result, the two cultures have different ways of thinking
3、, values,etiquette, and cultural implications, etc. In Chinese-French interpretation, cultural background differences, and interpreting problems such as different daily expressions, statement structures and number usages, may cause crosscultural communication barriers. Therefore, only by paying atte
4、ntion to these problems, emphasizing the target language usage habits, and constantly improving their comprehensive quality, can the interpreter effectively improve the quality of interpreting. Keyword: interpretation; cultural differences; countermeasure; 引言 口译最基础的表现形式是一种语言符号的转换活动,译员需要将听懂的内容尽可能准确无误
5、地传达给听众,并尽量保证传达后的内容能到达讲话者所希望到达的印象和效果。这就要求译员不仅要拥有优秀的语言基础,精通讲话者所在国的语言表示出特点,更需要直面文化差异现象,熟悉和了解讲话者所在国家的文化背景,尽量避免在口译经过中发生因文化差异造成的各种翻译错误。法语是联合国六大工作语言之一,在国际性的社交活动和外交活动中被广泛运用。随着全球化进程的加速,汉法口译运用的范围也随之变大。在实际进行同声传译或者其他形式的汉法口译工作中,译员经常会碰到各种因文化差异或者用语习惯不同所造成的难题,进而对两种语言之间的沟通产生一些不利影响,导致口译工作无法顺利流畅进行。因而,总结一些中法文化差异在汉法口译中产
6、生的问题,并针对这些问题提出一些行之有效的应对策略非常必要。 在国内,法语口译研究已有一定成果:杨青1提出 以目的论为研究视角,运用目的论的三大原则,结合分析口译特点、场合及介入者的文化背景,讨论针对汉法口译中文化障碍能够采取的处理策略 ;吴瑕2以为 释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作者有着重要意义。成功的翻译背后是对篇章的释意,是语言外知识的介入。 秦琼芳、徐航3以为 汉法口译中有些汉语文化词汇并不能在法语中找到对应词,这些文化负载词存在于物质、社会、宗教、民族及政治等各方面,怎样处理它们是翻译实践经过中的一个重要问题 。总体来看,国内对法语口译的研究成果指出口译中跨文
7、化意识培养、译员逻辑思维能力培养和拥有语言外知识的重要性。但是关于实际口译工作中经常会碰到的文化差异现象和原因,还比拟缺乏相关的研究成果,笔者希望对此进行讨论,以到达全面提高译员综合素质的目的。 一、汉法口译中的主要文化差异 口译工作的基本任务就是进行语言的转换,帮助个人与个人、个人与集体、集体与集体之间进行语言上的沟通,实现感情上的沟通。译者必须保证讲话人讲出的语言和表示出的寓意被忠实地转换成目的语,而不会存在意义上的扭曲或误解。译员除了需要具备丰富的文化知识储备、熟知两国语言内涵和称谓特点等外,还应该注意下面一些差异。 一地理环境差异 不同的地理环境使得中法两国构成了不同的性格特点和文化习
8、惯。中国的自然地理环境相对封闭,古代文明源于长江、黄河流域一带,气候温和,雨量适中,构成了一种以农业为基础的农耕文化,农民的数量占据了人口总数的很大一部分。这种自给自足的小农经济生产方式,赋予了他们平和、没有侵略性的性格特征。中国人强调包涵性,讲究含蓄谦虚。当中国人遭到称赞时,章层次,这三个层次分别对应局限于逐字翻译的词语翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译和将语句含义与认知知识相结合的篇章翻译。 释意学派指出只要篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译,才能实现翻译的真正目的 即在两种不同语言表示出的篇章之间建立交际意义的等同 9。在这里基础上,释意学派进一步提出了他们的核心理论 释
9、意理论三角模型: 理解 脱离原语外壳 表示出 翻译程序。释意理论的三角模型重点阐述了翻译经过中脱离原语外壳阶段译者的认知介入和意义的构成。他们以为,意义的构成不仅要依靠译员对原语意义的理解,愈加需要译员对原语的认知补充。这种认知补充主要包括译员本身具备的百科知识储备库和话语篇章环境认知。译员在接收到原语信息后,会激发本身知识库里的储备知识帮助理解,并且随着讲话者讲话内容的展开,译员可以以通过对话语篇章的逐步理解,获取一些有用的背景知识,理解下文内容。可见知识储备特别重要,提早把握一些文化差异知识和翻译策略特别有利于译员翻译工作开展。 优秀的口译人员则应当具有深切厚重的语言基础和丰富的知识储备来
10、应对语言内涵差异问题,在熟悉目的语国家人民普遍性格特征的基础上,关注讲话者与目的语听众的思维方式和语言表示出方式差异,借助释意理论寻找两者之间的平衡,再通过适当的语序、恰当的用词和适宜的语气到达准确传达交际意义的目的。下面将从释意理论建立的翻译程序理解 脱离原语外壳 表示出角度出发,针对中法文化差异问题进行相应的翻译策略讨论。 一理解原文 听清讲话人表示出思想内容的语言符号,并通过理解和分析,弄清这些符号所表示出的语言内容,这阶段被称为 理解 阶段。理解阶段是口译经过中极其重要的一环,是讲话人和听众之间的重要纽带。把握基本的语言知识,让有声的话语唤起储存在译员大脑中的知识储备,借助必要的跨文化
11、交际知识能够有效提高口译工作效果。 1. 把握基本语言知识 数字翻译是口译人员在工作时的一大难点。由于中西文化的差异,中西方在数字用法上的习惯也不同,致使在听到数字后还需要一点时间进行转化换算,同声传译要求译员在讲话者开场讲话后几秒就要跟上节拍进行实时翻译,这样一来译员能够用来考虑的时间就更为短促,因而译员在平常就应熟悉并习惯法语中数字的用法,了解双方存在的差异并把握一种较为简便的记忆和转化方式方法。在进行同声传译或者交替传译时能够用一个简单的字母或者符号来简洁记忆,比方:千mille可写为m1,百万million可写为m2,十亿milliard可写为m3。再者,在口译经过中通常能够采用只翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内