生物医学类科技论文的英译技巧,论文翻译.docx
《生物医学类科技论文的英译技巧,论文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生物医学类科技论文的英译技巧,论文翻译.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、生物医学类科技论文的英译技巧,论文翻译摘 要: 随着中国医学科技不断发展,国内医学工作者参加国际学术沟通的时机越来越多。作为科技翻译的一个分支,医学翻译随着我们国家对外医学沟通的日益深切进入也变得越来越重要。本文讨论生物医学类科技论文的翻译,对医学类论文的语言特点和翻译进行讨论,并通过实例分析讨论医学类科技论文的翻译技巧。 本文关键词语: 科技翻译; 医学翻译; 医学类科技论文的翻译; 一、引言 在 全球化 的时代背景下,我们不仅需要学习国外的先进医学技术,也要将我们国家的传统医学以及最新医学研究成果推向世界。谈到医学翻译,不仅要运用 忠实 通畅 这样的翻译原则,也要把握医学论文的语言特点。本
2、论文从研究和总结医学论文的语言特点入手,将这些特点结合翻译原则,对医学翻译实例作出分析,最后提出有助于医学翻译的可行的翻译技巧。 二、生物医学类科技论文的语言特点和翻译标准 医学论文具有科技文章的共同特点,也有其独特的语言特点。其语言特点的总结、研究对于医学翻译意义重大。把握好医学论文的语言特点对于医学领域的汉英互译是很有帮助的,由于只要知晓医学论文的语言特点,我们才能在翻译时有的放矢,产出忠实、通畅的译文。 (一)生物医学类科技论文的语言特点 医学论文是科技论文的一种,有其共同的特性,即科学性、创新性、理论性、规范性、简洁性、逻辑性等。 就医学论文本身来讲,其独特之处在用词方面,医学作为一门
3、专业性强的学科,其最大特点就是运用了大量的医学专业术语。另外,在句法方面,汉语医学论文中长难句、无主语句所占篇幅较大。 (二)生物医学类科技论文的翻译标准 医学翻译作为科技翻译的一个重要分支,虽有其本身特点,但 忠实 和 通畅 的翻译标准对其仍然适用。在翻译医学论文时,译者须正确理解原文,不受中文句式的束缚。例如,汉语复句中往往不用连接词,分句之间的逻辑关系不明显,同时汉语复句里接连出现的动词并无主从、偏正之分。所以在汉译英经过中,首先要认清各分句之间的逻辑关系,判定出哪个分句为主,哪个分句为从,再根据英语的语言习惯适当处理,或采取断句的方式方法,或根据主次构造把句子拆分,使构造段落符合英语表
4、示出习惯。 三、生物医学类科技论文的翻译技巧 医学论文专业术语多,句子构造复杂且长。因而,在医学论文翻译经过中,除了应具备医学专业知识和扎实的英语语言基础以外,必要的翻译技巧的应用,能使译文在语言上愈加规范,在内容上愈加精准。 (一)增译法 增译法在汉译英时尤其多用。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 There be. 构造来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完好。 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完好。 例1.采用ELISA法检测血清中CK-M
5、b和LDH的水平。 The serum levels of cardiac injury markers CK-MB and LDH were determined using enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA). 由于CK-MB和LDH 文中第一次出现,且前文并未讲明这两个指标的属性,故需补充注释(cardiac injury markers)。 例2.采血完毕后迅速打开胸腔,取华而不实4只大鼠的心脏组织。 After blood collection, 4 anaesthetized rats for each group were euth
6、anatized, and hearts were excised via a sternotomy. 实验经过中得确保声明动物安泰死,故增译 大鼠安泰死 。除此之外,补充开胸手术代替迅速打开胸腔。 总之,通过增译,一是保证译文意思的明确,二是保证译文语法构造的完好。 (二)减译法 词的省译是指原文中的有些词不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒负担或是违犯译文的语言习惯。 例1.于患者脐孔上缘置入10 mm的套管作为观察孔,置入30 腹腔镜以观察胆囊及其周围情况。 A cannula (10 mm) was placed on the upper edge of
7、umbilicus of the patients for inspection, in which 30 laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area. 例2.PI3K-Akt-mTOR信号转导通路对大鼠慢性神经病理性疼痛的镇痛机制研究。 Analgesic effect of the PI3K/Akt/mTOR signaling pathway on chronic neuropathic pain in rats. 汉语中的一些名词如 任务 工作 研究 情况 状态 问题 制度 事业 局面
8、观察 调查 用来表示范畴或者性质时常失去详细意义,一般省略不译。除此之外,汉语还有另外一种表示出习惯,喜欢重复汇总,汉译英时无需重复翻译。 例3.石蜡包埋制成组织蜡块,将组织蜡块以5 m的厚度进行切片。 Heart tissues were embedded in paraffin and then cut into 5 m slices. 例4.本研究纳入我院收治的90例冠心病患者,随机分为三组:A组,B组,C组。 A total of 90 CHD patients admitted into our hospital were equally-randomly classified in
9、to Group A, Group B and Group C. 总之,减译法的目的是为了使译文简明扼要,通畅。 (三)转换法 转换法主要具体表现出在下面方面。在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成形容词、名词、介词、副词;把形容词转换成副词等等。在句子成分方面,把主语变成宾语、状语、表语、定语;把谓语变成表语、主语、定语;把定语变成主语、状语;把宾语变成主语,等等。在句型方面,把状语从句变成定语从句,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句等等。在语态方面,主要是把主动语态变为被动语态。 1.动词变形容词 例1.用1%戊巴比妥钠溶液麻醉各大鼠后,打开胸腔,暴露心脏。 Anae
10、sthetized rats by 1% pentobarbital sodium (40 mg/kg, i.p.) received chest open, with hearts exposed. 例2.本品在水中略溶,在乙醇中微溶,在苯中不溶。 This product is slightly soluble in water, slightly soluble in ethanol, insoluble in benzene. 汉语是动态语言,动词用得多。英语是静态语言,其行文少用动词。在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达原文的准确意思,使译文流畅自然。另外,英语中有些形容词含
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
限制150内