《软件本地化产业中CAT Tools的功能与运用,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件本地化产业中CAT Tools的功能与运用,应用语言学论文.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、软件本地化产业中CAT Tools的功能与运用,应用语言学论文摘 要: 主要介绍了CAT Tools在软件本地化产业的应用,讨论了其功能性、可用性、对译员翻译表现的影响及其在软件本地化应用时的优势和缺乏。以中控TCS-900系统中的SafeContrix软件本地化为案例,对其本地化的操作经过进行了描绘叙述,并针对本地化中可能碰到的问题进行了分析并阐述了CAT Tools给出的解决方案。 本文关键词语 : CAT Tools, 软件本地化:解决方案: TCS 900; SafeContix; Abstract: This paper essentially introduces the appl
2、ication of CAT Tools in software localization and discusses their functionality and availability s impact to translators or localizers performance as well as their advantages and drawbacks during the localization process.Taking the software SafeContrix packaged in SUPCON TCS-900 as a case,this paper
3、 described its localization steps and analyzes the possible problems might occur during its localization process and then shed light on the solutions that CAT Tools provided. Keyword: CAT Tools; software localization; solutions; TCS-900; SafeContrix; 1 、翻译在软件本地化产业的作用 软件本地化包括翻译直译和将软件从一种语言,通过译者的改编,意译为
4、另一种语言,以保证本地化后的软件符合本地的文化特点1。本地化产业常见的应用有网站本地化,视频游戏本地化以及计算机软件本地化。本文以一款工业用计算机软件中控TCS-900系统软件为例,翻译方向为中文到英文。常规软件需要本地化的文本由三个部分组成:带有文本字符串的资源文件、产品使用讲明书以及在线帮助。TCS-900系统中的在线帮助为CHM(Compiled Help格式,产品使用讲明书一般为DOC和PDF格式,代码文件通常由桌面发布软件开发而成,一般为XML(Extensible Markup Language格式或者RC(Resource Compiled文件。本文将以DOC文件产品手册常见格式
5、为例来选择合适的CAT Tools。 2 、机辅翻译工具在软件本地化产业的应用背景 由于软件供给商不断完善和升级软件,进而软件版本得以不断更新,同时软件供给商也会根据市场需求,要求将最新版本的软件发布为各语言版本。另外,软件供给商在做最新版本的目的语言资料时一般会以上一个版本作为基础进行升级,所以下面两种机辅翻译工具应运而生,既知足了软件对各种语言版本的需求,同时也解决了纯人工翻译后目的文档中翻译不统一的问题。 常见的机辅工具有两种形式: (1借助网络翻译工具/机器翻译工具 常用的网络翻译平台有谷歌翻译、百度翻译以及有道翻译等。 (2基于翻译记忆库设计的翻译工具 能够利用上一个版本的翻译记忆库
6、为如今的翻译任务提供模糊匹配的翻译,提高译员翻译效率以及保证译文的统一性。常用翻译工具有全球普及率比拟高的SDL Trados翻译软件。 在20世纪90年代初期,CAT Tools (Computer-Aided Translation Tools诞生后,其开发人员在翻译记忆库、术语库功能的基础上参加了机器翻译接口,使得译员能够直接调取数据库之外的云数据,很大程度上提高了翻译效率3。值得强调的是,CAT Tools翻译的最后一步始终是来自译员严格的人工校对,之后才能正式发布软件及其产品讲明书文档。 相比拟于网络翻译工具,需要重复执行复制粘贴语言文本及排版,基于翻译记忆库设计的翻译工具会帮助译员
7、大幅度减少此类操作,进而提升软件本地化的效率及确保目的翻译的一致性,尤其是对字数过百万量级的资料而言。同时,可以以保证翻译文档的一致性。 本篇论文的目的主要在于讨论CAT Tools是如何通过其特有的功能来改善译员在本地化经过中的翻译质量的。其可用性及可靠性也略有讨论。 3 、机辅翻译工具CAT Tools的主要功能 CAT Tools的主要功能图如此图1所示。 图1 CAT Tools主要功能 3.1、 断句Segmentation) 一个机辅工具能够将翻译源文件Source Text/ST划分为句子呈如今界面左侧,使得无论是机器翻译还是人工校对都既方便又快速。对应的译文Target Tex
8、t/TT会呈如今右侧对应的位置。 3.2、 翻译对Translation Unit) 每一句源语言和每一句目的语言会构成翻译对并被保存。译者能够任意时刻返回上一句修改翻译再保存。 3.3 、翻译记忆库Translation Memory) 翻译记忆库是机辅翻译的最主要功能,能够将翻译对保存为数据库,这个数据库被称作为翻译记忆库,因而它能够在翻译其他文件的时候被复用。通过“模糊搜索 的功能,CAT Tools能够在翻译记忆库中搜索到和Source Text不完全匹配的Target Text,即匹配度不用必须到达100%,翻译记忆库便会提供可用译文,并且这个匹配度能够由译者自行设置。这个功能使得T
9、arget Text能够保持连贯和一致,并且节省了译员人工翻译所需的时间。 3.4、 术语库Terminology Databases) 导入术语库后,CAT Tools能够在术语库中自动搜索到相应的术语,并且展示和插入相应的搜索结果,并且能够保证Target Text中术语使用的一致性。 4 、案例研究 通常软件本地化牵涉的资料种类、格式、字数很多,而且软件供给商一般要求翻译结果基本和软件同步输出。所以CAT Tools对于本地化来讲必不可少,机器翻译(例如谷歌翻译平台)与基于翻译记忆库翻译例如SDL Trados的联合使用也成为趋势。本章节将讨论CAT Tools在中控TCS-900系统中
10、的Safe Contrix,本地化案例(中译英方向)中的表现,包括其功能性、可用性以及可靠性。 4.1、 本地化工具 这次案例使用的机辅翻译软件是SDL Trados Studio2021。之所以选择这个软件是由于本文想要评估基于Windows平台开发、可独立运行的机辅翻译软件包括Trados、Passolo、Transit、雪人等。此类软件综合了翻译本地化需要的功能特性,包括翻译记忆库、术语库、格式标记对Tag Pairs等。华而不实,功能相对愈加强大的是Passolo,它有和用户交互的功能,用户能够自行调整对话框,位图的大小以避免翻译为目的语言后空间不够的问题2。但是,往往需要这类功能进行
11、翻译的文件为RC文件,相对于手册这类文件保密级别更高层次。因而对于译者经常接触到的DOC文件更合适的软件即为SDL Trados。 另外,Trados文件能够用来本地化多种格式的文件:doc、dot、rtf、ppt、pptx、xls、xml、和csv等5。除了基本的翻译记忆库,术语库,翻译对,断句功能,它还有强大的格式标记对以及全面的数据分析工具。并且对于初学者来讲,需要相对较少的时间就能够把握这个软件。同时,它可以以构成完好的项目文件供用户保存。因而,本文选择Trados软件作为案例分析。图2为“Safe Contrix软件使用手册 项目的用户界面。 图2 Safe Contrix软件使用手
12、册项目用户界面 4.2 、目的软件 本节将以中控TCS-900系统中的Safe Contrix版本1.4为目的软件,将其本地化为英文版本。TCS-900系统是浙江中控技术股份有限公司自主开发的三重化表决安全控制系统,专注于功能安全和关键控制。Safe Contrix软件是其配套软件,为T3类off-line支持工具,符合IEC61508-3的要求,经过T譈V Rheinland的评估可适用于SIL3(Safety Integrity Level 3的应用6。 本文选取的样本为(Safe Contrix软件使用手册。手册第4.6节包含五个类似的模块“配置DI模块属性 、“配置AI模块属性 、“配
13、置DO模块属性 、“配置AO模块属性 及“配置SPI9010模块属性 ,如此图3和图4所示。这五个模块均包含类似的操作指导步骤和源语言描绘叙述Translation Replicates。含有Translation Replicates越多的文档越合适使用CAT Tools本地化。 4.3 、本地化问题及解决方案 软件本地化不仅包含文本的改编,还包含对改非语言元素的改编,例如本地的语言使用习惯或格式上的继承或者改编,以到达使目的读者理解的目的。 图3(Safe Contrix软件使用手册第4.6小节目录 图4(Safe Contrix软件使用手册第4.6.2小节至4.6.6小节描绘叙述中相类似
14、模块 4.3.1 、本地化经过 为了完成软件的本地化,Trados软件能够将Safe Contrix中的五个类似模块由中文翻译成英文,华而不实的非文本元素Trados会将其原样放置在TT文档中。ST文档导入新建项目后,要新建一个TM(Translation Memory翻译记忆库,在华而不实选择源语言与目的语言,如此图5所示。 图5 新建翻译记忆库选择源语言与目的语言 ST导入Trados后,Editor会自行对ST进行断句,通常以句子为单位,经过译员翻译后,相应的TT与ST并列,构成翻译对Translation Unit。经过译员确认后,TU会自动保存至该项目的翻译记忆库,见图6。 图6 构
15、成翻译对TU并保存至翻译记忆库 此经过中译员翻译的部分可由Trados内部工具中的翻译平台如谷歌翻译替代,构成翻译初稿,再进行校对。 该项目设置的模糊匹配率为70%,见图7。即当ST的Translation Replicates的类似度超过或等于70%时,翻译记忆库会自动复制相应的译文并提示译员类似度,译者再自行修订译文。当类似度低于70%时,翻译记忆库不会复制译文,如此图8所示。 图7 模糊匹配率设置 图8 模糊匹配率显示界面 这样,文档翻译的效率就得以提高,同时,目的文档的一致性也有所提高。协助保持文档一致性的工具还有术语库工具的应用。Trados需要和同样是SDL公司的另一个软件Mult
16、i Term搭配使用,即在页面中出现图9所示的工具栏。 图9 术语库显示栏 翻译结束后,Trados能够输出工程文件sdlxliff,翻译记忆库文件sdltm以及目的语言文件doc等。 下一小节将讨论在进行软件本地化时面临的问题以及CAT Tools提供的解决方案。 4.3.2、 语言学问题 1近义词辨析 CAT Tools能够结合一些MT平台为译者快速提供大量的译文,然而这些译文中有些词汇用法并不准确,应经过译员的校对。例如,计算机软件中常出现的“属性 一次,Safe Contrix软件手册中也有使用,见图10。 图1 0 Safe Conrix软件界面中的“工程属性 设置 假如“属性 一词
17、被翻译成“Attribute ,以英文为母语者会将其理解为被赋予的属性,而不是与生俱来。相比拟而言,“Property 是已存在不需要任何赋予的属性。在软件的属性设置中更为准确。 (2优选软件习惯用语 在CAT Tools的翻译的译文中还会存在一些用词固然语义上没有问题,但是并不符合软件的习惯或规则。例如,SafeContrix软件手册中讲出现的“联机密码 一词的翻译,见图11。 “Connectivity 也表示网络连接的意思,但是在计算机软件的领域内,“联机 统一译成“Online 。 在Safe Contrix中其他重复出现的词条见图12所示。这些词条的翻译同样应当遵从软件中的习惯用法。
18、 图1 1“联机密码 设置界面 图1 2 Safe Contrix中重复出现的词条 4.3.3、 技术问题 (1表格、页眉页脚英文化问题 软件手册中会存在大量的对数据的描绘叙述,华而不实包括位号,变量。这些数据的量级有时会到达上百个,因而手册经常会制表集中描绘叙述这些数据,利于用户阅读,清楚明晰简洁。但对于本地化译员来讲重新绘制表格为翻译工作增加了难度。另外,软件手册中的页眉页脚也经常会有文本,也给译员增加了文档格式的难度。 CAT Tools包括Trados能够检测到ST中页眉页脚中的文本,并区别于其他表格中的文本或者是段落文本。Trados有内置标记对工具。标记对分为两种,一种为内嵌文档标
19、记Inline Tags;另一种为文档构造标记Structure Tags,见附录Appendix。内嵌文档标记又分为两类,一种为标记对Tag Pairs,成对使用,标记对中的文本为可翻译文本;另一种占位标记Placeholder Tags,独立工作,代表语句中不可翻译的文本4。图13为软件使用手册中的一个关于菜单命令的表格,以此为例。图14即为Trados软件对其进行辨别并使用标记符对其标记后的结果。 在图14中,“TC+ 和“P 即为文档构造标记,讲明此句为表格内容和段落内容;Trados会将表格内容整合导出为与原文一样的表格形式。因而,这一工具就帮助译员节省了自制表格的时间成本。 图1
20、3 Safe Contrix软件使用手册中关于菜单命令的表格 图1 4 表格经标记符号标记后的效果图 图15是Safe Contrix手册的页眉,图16、图17是Trados通过标记工具辨别出了页眉中的文本以及企业链接内容,并分别用文本标记对Tag Pairs标记。标记对中的内容可翻译,并且原文的格式也将被保存。因而,针对软件手册本地化是碰到的格式问题,CAT Tools给出了高效的解决方案。 图1 5 Safe Contrix软件使用手册中的页眉 图1 6 页眉经标记符号标记后的效果图 图1 7 网络链接经标记符号标记后的效果图 (2图、图/表注的导出格式问题 如此图14所示,为占位标记,分
21、别辨别出了表格的题注以及图片,占位标记内容固然不可翻译,但是Trados会将原文直接导出至译文之中并保存原文的格式,译员只需要在导出的文件中另行翻译文本即可,无需调整格式。占位标记工具节省了译员调整格式的时间成本,但是缺点是不能在Trados上直接本地化图及图/表注。 5、 数据分析 以译员工作经过中本地化TCS-900硬件手册中(SCU9020使用手册7的经过为例。根据本文上述本地化流程操作后译员已获得(SCU9010使用手册7的翻译记忆库,将其导入到本地化SCU9020手册的项目中加以利用,在译员还未进行任何翻译或校对时,通过SDL Trados可进行自动预翻译并得到如此图18所示报告。
22、由图18数据分析得知,在手册全文551个句段中,和记忆库重复为198句,和记忆库到达高匹配率95%99%的句段有305句,百分比高达75.41%。新句段为27句。任务持续时间仅为20s。可见,假如记忆库保存的翻译内容准确度高,那么利用CAT Tools本地化构造和内容类似的手册效率会有极大提升,同时可以以保证同类型手册中目的语言描绘叙述的一致性。 图1 8 1SCU9020使用手册项目分析文件报告 6、 结束语 CAT Tools在软件本地化中的应用给译员或者进行本地化操作的人员提供了帮助。既保证了译文文本的一致性、术语使用的一致性,同时其翻译记忆库功能还通过复用Translation Uni
23、ts帮助译员降低了时间成本,也证明了CAT Tools的可靠性与可用性。 CAT Tools工具目在于提高译者在项目中的翻译质量与速度。因而,它只是起到了协助译者的作用,项目输出成果最终还是和译者的翻译能力与技巧息息相关。 判定一款CAT Tools能否合适企业,应当考虑的问题不只是本地化翻译软件的功能性以及可用性,还应当考虑软件的价格、软件工作环境能否与企业匹配等,并要结合译员的特殊要求或需求来最终确定。 以下为参考文献 1Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al. Unity in Diversity芽Current Trends
24、 in Translation StudiesM New York:Routledge, 2021:115-121 2A F Costales.The Role of Computer-Assisted Translation in the field of Sofware LocalizationJ Linguistica Antverpiensia,2018:179-194 3S Doherty.The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of TranslationJ.International Jo
25、urnal of Communication, 2021, 10:947-969 4SDL PLC. Overiew.Working with TagsE/0L2020-06-21020-1-210/tpproducthelp .sdl com/SDL_ _Trados_ Studio- 2018client en/Edit_ ViewTags/EWWorkingwithTagsOverview.htm 5SDL PLC. SDL Trados Studio-Supported Languages and File TypesEB/OL.(2020-02-23)2020-11-20 /w .sdltrados. com/products/trados-studio/supprted-iles-and-languages. 6浙江中控技术股份有限公司. SafeContrix软件手册使用讲明书K .杭州:浙江中控技术股份有限公司, 2022 7浙江中控技术股份有限公司. SCU9010使用手册和SCU9020使用手册K .杭州:浙江中控技术股份有限公司,2022
限制150内