复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt
《复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复杂定语(从句)的翻译技巧之二.ppt(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、三、解环法三、解环法这这种种方方法法适适用用于于翻翻译译“连连环环式式”后后置置定定语语或或定定语语从从句句,也也就就是是当当原原文文中中的的一一个个中中心心词词(组组)被被若若干干个个定定语语(从从句句)一一环环扣扣一一环环地地修修饰饰时时,可可先先将将中中心心词词(组组)译译出出,或或把把中中心心词词(组组)与与靠靠近近它它的的一一个个或或两两个个后后置置定定语语(从从句句)译译成成汉汉语偏正词组,然后顺着语偏正词组,然后顺着“修饰环修饰环”依次翻译其余成分。依次翻译其余成分。采采用用这这种种方方法法译译出出的的句句子子层层次次分分明明,脉脉络络清清楚楚。由由于于科科技技英英语语中中“连连
2、环环式式”修饰语出现较多,所以修饰语出现较多,所以“解环法解环法”具有较大的实用价值。例如具有较大的实用价值。例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality,or computer-generated“reality”in which the user dose not merely watch but is able to actually participate.译译文文:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实的的程程序序的的一一个个完完美美例例子子,或或者者
3、也也可可以以叫叫它它计计算算机机生生成成的的“现现实实”,在在这这个个“现现实实”中中,用用户户不不仅仅能能看看,而而且且能能实实际参与。际参与。(比比较较:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实,或或者者也也可可以以叫叫它它计计算算机机生生成成的的,用用户户不仅能看,而且能实际参与的不仅能看,而且能实际参与的“现实现实”的程序的一个完美例子。的程序的一个完美例子。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二 复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二三、解环法三、解环法再再如如:Object-oriented databases store and ma
4、nipulate more complex data structures,called“object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;this database structure is the most flexible and adaptable.译译文文:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的数数据据结结构构,这这种种数数据据结结构构称称为为“对对象象”,“对对象
5、象”可可以以按按层层次次组组成成“类类”,低低层层的的“类类”可可以以继承上层继承上层“类类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比比较较:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的、称称为为“对对象象”的的,可可以以按按层层次次组组成成“类类”的的,低低层层的的“类类”可可以以继继承承上上层层“类类”属属性性的的数数据据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在在英英语语科科技技文文献献中中,对对于于某某些些连连环环式式修修饰饰语语,有有时时还还需
6、需同同时时借借助助“先先提提后后叙法叙法”,才能使语句顺畅。例如,才能使语句顺畅。例如:复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此此句句属属连连环环式式修修饰饰。由由于于各各个个修修饰饰环环扣扣得得很很紧紧原原文文中中,p
7、rotecting problems 并并非非仅仅仅仅与与 associated with instruments有有关关,(定定语语从从句句本本身身带带有有一一个个较较长长的的状状语语)。因因此此,译译成成汉汉语语时时,为为了了使使修修饰饰成成分分紧紧扣扣修修饰饰对对象象,既既不不宜宜直直接接译译成成偏偏正正词词组组这这会会造造成成“大大肚肚子子”句句,见见译译文文(1);也也不不宜宜用用“解解环环法法”法法逐逐个个翻翻译译修修饰饰环环这这会会导导致致修修饰饰语语与与中中心心词词关关系系松松弛弛,见见译译文文(2)。此此时时可可采采用用“解解环环法法+先先提提后后叙叙法法”,也也就就是是先先
8、译译出出一一两两个个修修饰饰环环,再再用用“这这样样的的”、“这这样样一一些些”等等词词语语“扣扣”住住中中心心词词,最最后后叙叙述述具具体体修修饰饰内内容容。这这样样,不不但但句句子子修修饰饰关关系系明明确确,而而且且行行文文较较为为流流畅畅,见译文见译文(3)。(1)第第二二章章提提供供与与使使用用当当供供电电电电压压波波动动时时必必须须加加以以保保护护的的微微处处理理器器的的任任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第第二二章章提提供供与与任任何何类类型型仪仪器器有有关关的的保保护护问问题题的的许许多多保保护护办办法法,这这类类仪器使用微处
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 复杂 定语 从句 翻译 技巧
限制150内