《当代翻译理论》PPT课件.ppt
《《当代翻译理论》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《当代翻译理论》PPT课件.ppt(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter III.Western Translation Studies in Modern Times1.Introduction2.TheClassicalRevivalofthe19thCentury2.1WaterBenjamin(1892-1940)2.2WillardVanOrmanQuine(1908-2000)2.3RomanJakobson(1896-1982)2.3.1Jakobson3DescriptionsofTranslation:2.4Jean-PaulVinay(1910-1999)andJeanDarbelnet(1904-1990)3.TheHeroic
2、Age(1950s-70s)3.1EugeneNida(1914-)3.1.1EugeneNidasThree-stageSystemofTranslation3.2JamesHolmes(1924-1986)andHisMap of Translation Studies v4.Descriptive Translation Studiesv4.1Holmesv4.1.1ThegeneralbranchofHolmessframeworkv4.1.2TheappliedbranchofHolmessframeworkv4.1.3HolmessTranslationPolicyv4.2Jere
3、myMundayv5 Development since 1970s 1.Introduction Astranslationhistorianclaim,theclassicalrevivalofthe19thcenturyandtheemphasisontechnicalaccuracy,combinedwithaspiritofexclusivismamongtheintelligentsia,conspiredtomakethe19thcenturypedanticinitsattitudetowardstranslation.The20thcenturywitnessedaradic
4、alchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignificanteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe20thcentury:1)Rapiddevelopmentofstructurallinguistics;v2)Applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;v3)TheUnitedBiblesocieties,whichcond
5、uctedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjournal(BibleTranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguistics;v4)PublicationofBabel,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;v5)Thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetransl
6、ationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsightsintosemantictheoryandofstructuraldesign.2.TheRepresentativesintheClassicalRevivalofthe19thCenturyv2.1 Water Benjamin(1892-1940)vHe is now generally recognized as one of the most original and influential thinkers of the 20
7、th century.In his essay“The task of the translator”(1923),he said:“a translation participates in the afterlife of the ST,enacting an interpretation that is informed by a history of reception.This interpretation does more than transmit messages;it recreates the values that produced the ST over time.A
8、nd insofar as the linguistic differences of this text are signaled in the TL,they ultimately convey a philosophical concept,“pure language”,a sense of how the“mutually exclusive”differences among languages coexist with“complementary”intentions to communicate and to refer,intentions that are derailed
9、 by the differences.”For Benjamin,translation differs a Utopian vision of linguistic“harmony”.2.2 Willard Van Orman Quine(1908-2000)vBorn in Akron,Ohio,he began his philosophical studies at Oberlin College in his native state.Later he studied the foundations of mathematical logic with Alfred Whitehe
10、ad at Harford University,where Quine himself became professor of philosophy in 1936.During 1940s-50s,disciplinary trends of translation studies vary widely,ranging between the extremes of philosophical skepticism and practical optimism.The skeptical extreme in Anglo-American analytical philosophy is
11、 occupied by Quines concept of radical translation.the optimistic extreme in translation studies is occupied by linguistic analysis.The dominant issue is translatability by analyzing specific translation problems and describing the methods that translators have developed to solve them.2.3 Roman Jako
12、bson(1896-1982)vARussian-Americanlinguist,aleadingauthorityonSlaviclanguages,heistheprincipalfounderofPragueschoolofstructural linguisticsandofphonology.HismajorpublicationsincludePreliminaries to Speech Analysis(withG.FantandM.Halle,1952)andFundamentals of Language(1956).2.3.1 Jakobsons 3 Descripti
13、ons of Translation:1)Intralingual translation/rewording2)Interlingual translation/translation proper3)Intersemiotic translation/transmutationJakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier and the signified.From a linguistic and semiotic angle,he approaches the problem of equ
14、ivalence with the following,now famous,definition:equivalence in difference is the cardinal problem of language and the critical concern of linguistics.For him,the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of
15、one language to render a message that has been written in another verbal language.2.4 Jean-Paul Vinay(1910-1999)and Jean Darbelnet(1904-1990)Jean-PaulVinaywasborninParisandstudiedEnglishattheSorbonnebeforeobtaininganMAinPhoneticsandPhilologyfromtheUniversityofLondonI1937.thenhemovedtoCanadain1946asa
16、professorandheadofthedep.oftheLinguisticsandTranslation,andin1967hemovedtotheUniversityofVictoriainBritishColumbia.AndJeanDarbelnetwasborninParis,hetaughtFrenchatHarfordbeforemovingtoCanadain1940,wherehetaughtatMcGillUniversityuntil1946,settingupathree-yearprogramoftranslation.TheirbookStylistique c
17、omparee du francais et de langlais(1958)isalandmarkworknotparticularlybecauseofitscontributiontocomparativelinguisticsbutbecauseofwhatitexpressedinthesubtitle:methode de trduction,claimingthatalinguistic comparison of languages could in itself found a translation method.Theworkthusgaverisetoataxonom
18、icmodeoftranslationtheoryostensiblyaimedathelpingtranslatorstotranslate.ByapproachingFrench-Englishtranslationfromthefieldofcomparativestylistics,theyprovideatheoreticalbasisforavarietyoftranslationmethodscurrentlyinuse.Theirdescriptionsoftranslationmethodsinvolvesomereductionoflinguisticandcultural
19、differencestoempiricistsemantics:Equivalenceofmessagesultimatelyreliesuponanidentityofsituations,where“situations”indicatesanundefined“reality”.Buttheyalsoencouragethetranslatortothinkofmeaningasaculturalconstructionandtoseeacloseconnectionbetween linguisticproceduresand“metalinguisticinformation”,n
20、amely“thecurrentstateofliterature,science,politicsetc.ofbothlanguagecommunities.”TheenormouspracticalandpedagogicalvalueofVinayandDarbelnetsworkovercomesanyphilosophicalqualmsabouttranslatabilityanddistractsattentionawayfromtheirconservativeprescriptionsaboutlanguageuseintranslation.3.The Heroic Age
21、(1950s-70s)The3decadesof1950s-70switnessedthelinguistic turnintranslationstudies.Fawcettcallsthislinguisticorientationoftranslationstudiesas“theheroicage”.AftertheSecondWorldWar,translationtheorywasprofoundlyinfluencedbyNoamChomskysconceptsofdeepstructureandsurfacestructure,andthefirststepsinmachine
22、translation.AsMarySnell-Hornby(1988:41)succinctlyexplains“translationisarecordingorchangeofsurfacestructureinrepresentationofthedeepstructureunderlyingit.”Chomskystheoriesstronglyinfluencedthescienceoftranslatingasunderstoodduringthe1960s.3.1EugeneNida(1914-)NidareceivedhisBAin1936fromtheUniversityo
23、fCaliforniaatLosAngeles.HavingearnedhisdegreeinGreek,heenrolleditheSummerInstituteofLinguistics(SIL).ThenhepursuedaMAinGreekNewTestamentattheUniversityofSouthernCalifornia.In1941,hebeganaPhDinLinguisticsattheUniversityofMichiganandcompleteditin2years.In1943,hewasordainedintheNorthernBaptistConvertio
24、n,andjoinedthestaffoftheAmericanBibleSociety(ABS)asalinguist.Nidastheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewadtranslatingandorganizingthetranslationoftheBible.Histheorytakesconcreteformintwomajorworksinthe1960s:Toward a Science of Translating(1964)andThe Theory and P
25、ractice of Translation(co-authoredwithTabre,1969).Nidaattemptstomovetranslationintoamorescientificerabyincorporatingrecentworkinlinguistics,andhismoresystematicapproachborrowstheoreticalconceptsandterminologybothfromsemanticsandpragmaticsandfromNoamChomskystheoryofTG(transformation-generative)gramma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代翻译理论 当代 翻译 理论 PPT 课件
限制150内