太原启凡菜谱.ppt





《太原启凡菜谱.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《太原启凡菜谱.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、菜谱翻译菜谱翻译 英汉对比 实战演习 翻译技巧 导 入 Game!1.Game:who can memorize them?Key sandwichpuddinghamburger Ice-creamchipsKey:1.sandwich2.chips3.pudding4.ice-cream5.hamburger Game!2.Game:who can memorize them?Key cucumbereggplantcarrotcornpepperKey:1.pepper 2.eggplant3.corn4.carrot5.cucumber How to translate them?汤团
2、汤团 干炸带鱼干炸带鱼 八宝饭八宝饭 回锅肉回锅肉 东坡肉东坡肉 中西饮食文化的对比中西饮食文化的对比菜谱比较菜谱比较比较结论比较结论 1.1.AtypicalEnglishmenuAtypicalEnglishmenu (adapted from http:/ Children Under 12 appetizer (Soft Drink Included)Nachoswithcheese3.50 HamburgerwithFries3.50SourCream0.50ChickenFingerswithFries.3.50ShreddedCheese0.99 combination dinn
3、er ChickenWings3.50 TwoTacosRiceandBeans6.50 salad HouseSalad.2.75Lettuce,Tomato,Onions,Carrots,Cucumbers&CheeseA Chinese Menu 2.AtypicalChinesemenu2.AtypicalChinesemenu*冷菜*金玉满堂 10.00 杭州酥鱼15.00 霸王别姬80.00五香牛肉14.00 西湖醋鱼40.00凉拌海蜇丝12.00 龙井虾仁25.00松花豆腐6.00 *汤*热菜*番茄蛋汤8.00青椒牛柳16.00 宋嫂鱼羹30.00麻辣豆腐8.00 *主食*番茄炒
4、蛋10.00 八宝饭15.00蚂蚁上树 8.00 煎饺10.00/份English menu中西饮食文化的对比结论中西饮食文化的对比结论 中 西菜名是否总是反映材料有时总是菜名语言特点有时朴实有时浪漫四字居多朴实为主中国菜肴概况中国菜肴概况一、四大菜系一、四大菜系鲁菜、川菜、淮扬菜和粤菜,称誉为“四大菜系”鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽等菜系,即“八大菜系”“四大菜系”加上浙菜、闽菜、徽菜、湘菜、京菜和鄂菜,即为“十大菜系”二、杭州菜肴二、杭州菜肴叫化童鸡西湖醋鱼龙井虾仁东坡肉 蜜汁火方 How to translate them?汤团汤团 干炸带鱼干炸带鱼 八宝饭八宝饭 回锅肉回锅肉 东坡肉
5、东坡肉 汤团汤团 Tangtuan当原语的表现法在译入语中找不当原语的表现法在译入语中找不到相应的表达方式时,或解释性到相应的表达方式时,或解释性翻译太长时,可采用音译。翻译太长时,可采用音译。如如:锅贴油条馒头点心 Kou TiehYou tiao Man touDimsum 音译音译直译(直译(literal translation),指指译文尽量译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句保持原文的语言形式,包括字词、句型结构等。型结构等。干炸带鱼干炸带鱼 Deep Fried hairtail直译直译 直译常用公式:直译常用公式:(材料材料)(佐料佐料)A and B brown sauc
6、e 烹调法烹调法+加工法加工法+A with B +in hot sauce A garlic sauce练习烹调法mixed 拌拌fried 煎煎stir-fried炒炒 brewed 烧烧 simmered 焖焖 steamed 蒸蒸 roasted 干烤干烤 smoked 熏熏 deep-fried炸(酥)炸(酥)fried 溜溜 instant-boiled 涮涮 翻译练习翻译练习instant-boiled mutton mixed cucumbers mixed jellyfishfried sweat and sour carpsimmered pork with bamboo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 太原 菜谱

限制150内