英译汉词性转换课件.pptx
《英译汉词性转换课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉词性转换课件.pptx(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、词性转换法词性转换法例句:“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。翻译:是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动。英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加以转换。词类转换的定义及特点词类转换的定义及特点定义:一个单词不改变其形态便能从一个词类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类转换或者零位派主。特点:一个单词无需借助词缀便实现词类的转换,这是词类转换的最大特点。词类
2、转换在英译汉中非常重要,处理不当会导致两种情况,一是译文内容符合英语原文,但不符合汉语表达;二是译文看似符合汉语表达习惯,其内容却与英文原文不符。原文:They taught us the value of an opportunity.译文1:他们教导我们每一个机会的价值。译文2:他们教导我们要珍惜每一个机会。如译文1所译,英汉语类是基本对等了,但翻译腔太重,读起来不顺畅。而译文2把原文中的名词value转换成动词后,整个句子除准确传达了原文之意外,还很符合汉语的表达习惯。词类转换在英汉翻译中的体现词类转换在英汉翻译中的体现转换成成动词的情况的情况转换成名成名词的情况的情况转换成形容成形容词
3、的情况的情况其它其它词类的的转换转换成动词的情况转换成动词的情况名词转换成动词名词转换成动词1)由动词派生的名词转译成动词例:The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。2)具有动作意义的名词可以转译成动词 例:My suggestion is that he should quit smoking at once.我建议他立即戒烟。3)英语中有些以-er或-or结尾的名词,不表身份和职业,而是含有较强动作含义时也可译作动词。例:I cant teach you Engl
4、ish.I think my little brother is a better teacher than I.我不能够教你英语,我认为我弟弟比我教得好。例:Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百万山区人终于摆脱了贫困。转换成动词的情况转换成动词的情况介词转换成动词介词转换成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词,如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afra
5、id,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able 等。转换成动词的情况转换成动词的情况形容词转换成动词形容词转换成动词 例:They are quite content with the data obtained from the experiment.他们满足于在实验中获得的数据。例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。英语中某些在形式上与
6、介词相同的副词,可以译作汉语动词。例:The manager let the experts in and others out.经理让专家们进来,让其他人出去。转换成动词的情况转换成动词的情况副词转译成动词副词转译成动词英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在汉语中很难找到相应的动词,翻译中常将这类动词转换成汉语的名词。例:As the war progressed,he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。转换成名词的情况转换成名词的情况动词转
7、译成名词动词转译成名词1)英语中,当形容词前加上定冠词the时,常转换成名词。例:They did their best to help the sick and the wound.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。转换成名词的情况转换成名词的情况形容词转换成名词形容词转换成名词2)英语中,有些表事物特征的形容词用作表语时,往往转换成汉语名词9。例:Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不同的工作。例:Independent thinking is an absol
8、ute necessity in study.学习中的独立思考是绝对必需的。转换成形容词的情况转换成形容词的情况形容词派生的名词可形容词派生的名词可转换成形容词转换成形容词例:The blockade was a success.封锁很成功。转换成形容词的情况转换成形容词的情况某些名词加不定冠词作某些名词加不定冠词作表语时,往往可以转换成形容词表语时,往往可以转换成形容词英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛,许多副词可以转换成形容词。例:Earthquakes are closely related to faulting。地震与地层断裂有密切的关系。转换成形容词的情况转换成形容词的情况副词转
9、换成形容词副词转换成形容词由于英语的名词或动词可以分别转换为汉语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形容词。1)英语名词译作汉语动词时,修饰该名词的形容词可译作汉语副词。其它词类的转换其它词类的转换形容词和副词的相互转换形容词和副词的相互转换例:We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products.我们应当充分利用此机会进行产品促销。例:On weekends,they usually give the classroom a thoroug
10、h cleaning.他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词可译作形容词。例:The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。1)副词转换成名词 例:It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。其它词类的转换其它词类的转换副词和名词的相互转换副词和名词的相互转换2)名词转换成副词 例:The new mayor earned som
11、e appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。结语结语综上所述,词性转换是英汉翻译中普遍使用的重要技巧,但词性转换并非随意进行的,它必须遵循语言中的客观规律。因此,我们只有不断地在实践中观察和体会,探索和总结,才能真正掌握这一技巧,进而提高我们的翻译水平。11醉翁亭记1反复朗读并背诵课文,培养文言语感。2结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。3把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。4体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参
12、与改革被贬,于庆历六年写下岳阳楼记,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于岳阳楼记的千古名篇醉翁亭记。接下来就让我们一起来学习这篇课文吧!【教学提示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(10071072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江西)人,因吉州原属庐陵郡
13、,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州
14、做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。醉翁亭记就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1初读文章,结合工具书梳理文章字词。2朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例环滁/皆山也。其/西南诸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,琅琊也。山行/六七里,渐闻/水声潺潺,而泻出于/两峰之间者,酿泉也。峰回/路转,有亭/翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者/谁?山之僧/曰/智仙也。名之者/谁?太守/自谓也。太守与客来饮/于此,饮少/辄醉,而/年又最高,故/自号曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也。山水之乐,得之心/而寓之
15、酒也。节奏划分思考“山行/六七里”为什么不能划分为“山/行六七里”?明确:“山行”意指“沿着山路走”,“山行”是个状中短语,不能将其割裂。“望之/蔚然而深秀者”为什么不能划分为“望之蔚然/而深秀者”?明确:“蔚然而深秀”是两个并列的词,不宜割裂,“望之”是总起词语,故应从其后断句。【教学提示】引导学生在反复朗读的过程中划分朗读节奏,在划分节奏的过程中感知文意。对于部分结构复杂的句子,教师可做适当的讲解引导。目标导学三:结合注释,翻译训练1学生结合课下注释和工具书自行疏通文义,并画出不解之处。【教学提示】节奏划分与明确文意相辅相成,若能以节奏划分引导学生明确文意最好;若学生理解有限,亦可在解读文
16、意后把握节奏划分。2以四人小组为单位,组内互助解疑,并尝试用“直译”与“意译”两种方法译读文章。3教师选择疑难句或值得翻译的句子,请学生用两种翻译方法进行翻译。翻译示例:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。直译法:那太阳一出来,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这是山间早晚的景色。野花开放,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫。天高气爽,霜色洁白,泉水浅了,石底露出水面,这是山中四季的景色。意译法:太阳升起,山林里雾气开始消散,烟云聚
17、拢,山谷又开始显得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明变化的,就是山中的朝暮。春天野花绽开并散发出阵阵幽香,夏日佳树繁茂并形成一片浓荫,秋天风高气爽,霜色洁白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教学提示】翻译有直译与意译两种方式,直译锻炼学生用语的准确性,但可能会降低译文的美感;意译可加强译文的美感,培养学生的翻译兴趣,但可能会降低译文的准确性。因此,需两种翻译方式都做必要引导。全文直译内容见我的积累本。目标导学四:解读文段,把握文本内容1赏析第一段,说说本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 词性 转换 课件
限制150内