翻译技巧(精品).ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《翻译技巧(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧(精品).ppt(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 2 Diction Techniques of Translating a Given English WordPart7:TransliterationPart8:Pictographic Translation音译:音译:以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词(单纯词:整个词只能表示一个意思,不能拆开(单纯词:整个词只能表示一个意思,不能拆开 )This technique is commonly used in dealing with-proper nouns(especially the names of people and pl
2、aces,trademarks,etc.).Besides,It is also used in coinage when no existing Chinese expression is availableTransliteration1.食品类食品类brandy白兰地白兰地 Coca-Cola 可口可乐可口可乐 coffee咖啡咖啡 cookie曲奇饼曲奇饼 curry咖喱(粉)咖喱(粉)hamburger汉堡包汉堡包 pudding布丁布丁 salad色拉色拉 sandwich三明治三明治 soda苏打苏打 toffee 太妃糖太妃糖 whisky威士忌威士忌2.服装纺织类服装纺织类b
3、ikini比基尼比基尼 jacket茄克衫茄克衫 nylon尼龙尼龙 T-shirt T恤衫恤衫3.医药生化类医药生化类AIDS艾滋病,艾滋病,aspirin阿司匹林,阿司匹林,DDV敌敌畏,敌敌畏,gas瓦斯,瓦斯,heroin海洛因,海洛因,hormone荷尔蒙,荷尔蒙,shock休克,休克,vitamin维他命,维生素维他命,维生素4.音乐舞蹈类音乐舞蹈类ballet芭蕾舞芭蕾舞,cha-cha恰恰舞恰恰舞,disco 迪斯科,迪斯科,jazz爵士乐,爵士乐,samba桑巴舞桑巴舞,tango探戈舞探戈舞,waltz华尔兹华尔兹舞舞5.车类车类bus巴士,巴士,karting卡丁车比赛卡
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 精品
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内