汉英翻译技巧课件.ppt
《汉英翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧课件.ppt(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1汉英翻译技巧汉英翻译技巧2I.词义的理解词义的理解n1.1.为为促进统一促进统一,就要有个适当的方式。,就要有个适当的方式。To promote the reunification of the motherland,we must find a proper means.n2.2.世界上一些国家发生世界上一些国家发生问题问题,从根本上来说,就是,从根本上来说,就是因为经济上不去因为经济上不去 原译:原译:“Fundamentally speaking,the root cause of the problem that arise in some countries lies in the
2、ir failure to boost the economy.”Basically,the root cause for social unrest/social crisis in some countries lies in their failure to boost the economy.3n3.3.在逝去如飞的日子里,在千家万户的世界里的在逝去如飞的日子里,在千家万户的世界里的我能做什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。我能做什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。原译:原译:In the days when time is flying and in a world where th
3、ere are thousands of households,what can I do?I can only wander and be in a hurry.What can I do living in the days when time flies so quickly and the world appears so vast except to wander about and haste for nothing?4II.词义的表达词义的表达n环境环境自然环境、社会环境、周围环境自然环境、社会环境、周围环境 environment,circumstances,surroundi
4、ngs n税税国税、关税、税率国税、关税、税率 state taxes,customs duties,tariff ratesn标题标题文章标题、报纸的标题文章标题、报纸的标题 title,headings n水平水平提高生活水平、会话水平、领导水平、文提高生活水平、会话水平、领导水平、文 化水平、英语水平化水平、英语水平 upgrade the living standard improve ones conversational ability improve the art of leadership raise the intellectual level(of people)to i
5、mprove English5n问题问题 question,problem,issue 1.1.中国的经济是个大问题。中国的经济是个大问题。Chinas economy is an important question.2.2.在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构。有企业的改革,快速膨胀的政府机构。In his talk,he tackled serious subjects,like the reform of state-owned enterprises and the growing bureaucracy
6、.6n像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间流里,没有声音,也没有影子。间流里,没有声音,也没有影子。原译:原译:Like a drop of water falling from a needle tip into great sea,my days have dropped into the stream of time with no sound and shadow.Like a drop of water falling from a needle tip into great sea,the days of my life have
7、slipped away into the stream of time,silently and without leaving a trace behind.7III.添加主语添加主语 n1.1.读书可以增长知识。读书可以增长知识。原译:原译:Reading books can acquire knowledge.Through reading one can acquire knowledge.n2.2.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。改革开放胆子要大一些,要敢于试验。We must be courageous enough to venture on experiments as f
8、ar as reforms are concerned.n3.3.无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策,在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。一边改正自己的错误。No one afford the luxury of slow decision-making,whether it involves fighting a battle or making a reform.In many cases,you have to take a chance,and correct y
9、our mistakes as you go along.8IV.信息主语信息主语n1.例如这次国家调动了例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。将被洪水淹没地区的百姓迁走。For example,1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.n2.到去年底,上海已于好几个国家签订了建造拉到去年底,上海已于好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。索桥的合同或协议。B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧 课件
限制150内