《文化词语的翻译》PPT课件.ppt





《《文化词语的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文化词语的翻译》PPT课件.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化词语的翻译文化词语的翻译一一.文化色彩的再现文化色彩的再现 虽然不同的语言文化之间存在着巨大的差异,导致了文化的“不可译”现象。但是在很多情况下,文化色彩是可以在目的语中再现的。要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:一是直译法,二是直译加注法,三是音译法。直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。如:1.1.直译法直译法见风使舵 to steer according to the wind生米做成熟饭 The rice is already cooked.走马观花 to ride out on horse back to look at f
2、lowers铁饭碗 the iron rice-bowl空中楼阁 castles in the air火上浇油 add fuel to the fire好心当做驴肝肺 tell a mans honest heart from a donkeys liver and lungsExercise 如获至宝 as if one has found a treasure守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle2.2.直译加注法直译加注法 直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接
3、夹在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方式出现。三个臭皮匠,三个臭皮匠,赛过赛过诸诸葛亮。葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind.司司马马昭之心,路人皆知。昭之心,路人皆知。The Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao:a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne).3.3.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化词语的翻译 文化 词语 翻译 PPT 课件

限制150内